Atos 19

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afolus bǝrni Korintiyelan duwon, Bulus cidi kau kaua koje bǝrni Afisayero kadinniya, fuwurawa laaa najiye
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 tayiro: «Sa Isaa kasadduwwadǝn, Ruhu Alaye jǝmnjaana wa?» cǝne kiworo. Tiro: «A'a, andi Ruhu Alaye mbejimaro fanniyende,» yera.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bulusse: «Kasala fi gǝle nayiro njaddo?» cǝne kiworǝnniya, tayiye: «Kasala Nawi Yahayaye,» yera.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Daji Bulusse: «Nawi Yahaya ambo kasala tuwaye cǝdde tayiro kam ngawonjun isidǝa kasacca jaa cǝni. Kamdǝ tima Isa wo.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Adǝa fangeranniya, cu Kǝma Isayen tayiro kasala keddo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Daji Bulus tayiro mukko gǝnayeyenniya, Ruhu Alaye tayiro jǝpciye tǝlamba gadegaden manajane nawinawi dio badiyera.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Am ani, tayi alama kongwa mewun yindin gai.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Bulus dandallo ngaye kǝndawu yakkuro ridu bawoaro kambiwuje kǝla nodo bargaa Alayen jamaa alamje kasaccaro maji.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Amma laanja kǝlakibbu cade kasattu wajane fuwu jamayen Jawaldǝro rudu gǝnayeyeranniya, Bulus tayia kolje fuwurawadǝa ngoje leje yim nguson alamduram kam tiro Tiranus caniyen tayia alamji kǝrga.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Kǝrwu yindiro alamji ngai duwon, am cidi Asiyayen dasaana samma mana Kǝmadǝye fangera, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ala mukko Bulussen awo jauro ajabba ajabba cǝde
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 har batta so, kajǝmu so tia lejanadǝa cawude am dondiro gǝnajagaiya, kasuwanjan ngajai, sedanso ye tayilan caluwi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yaudiya sedan dudawu dadajaiso laa ye cu Kǝma Isayen sedanna dudu majane tayiro: «Cu Isa kam Bulus mawojidǝyen wulnjagakki, luwowo!» cani.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ɍiman kura laa tiro Siba caniye tadawanju tulur ngai cadi duwon,
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 sedandǝye tayiro: «Isadǝa nokkǝna, Bulus yea nokkǝna, amma nayidǝ wunduso?» cǝne
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 karuwamadǝ kǝlanjaro sǝktiye dunonja koje nasarje, har de sul loruwada cagase fadodǝlan keluwo.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Am bǝrni Afisayelan dasaana samma, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, lawar adǝa fangeranniya, tayi samma rijane cu Kǝma Isayero daraja kedo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Am Isaa kasaccanadǝye ngǝwunja isane awo diwi diwi cadǝnadǝa fuwu jamayen wulyera,
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 koro am ngǝwu sagawu cadǝnadǝ ye kitawunja cawude capcane fuwu jama sammayen kannu ketta. Tamannja isapkeranniya, cungo ɍiwullaye dǝwu fiwu.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Adǝgaima mana Kǝmaye tatardiye kǝnduwoaro walji kǝrga.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ngawo awo ani wakkajanayen, kǝnduwo Ruhu Alayen Bulus nia larduwa Makidoniya-a Akaya-ayen renǝme konǝme Jerujalembo leduye ngoje kǝlanjuro: «Ngawo na aniro lekkǝnayen, sai bǝrni Rombe yea rukkiya!» yeno.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Daji banawunjuye yindi Timoti-a Erastus-aa lardu Makidoniyayero kinodo, amma ti kǝlanju kawu ganaro cidi Asiyayen napkeno.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jaman adǝn hangalsango kura Jawaldǝ nangaro ciyeno.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ɍiwulla karoma laa tiro Dimitǝriyus cani mbeji. Tidǝ fado sǝnǝm Ya Artimasse ɍiwullan cǝdande saniawuro riwa gǝnagǝni cukkudi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Daji saniawudǝ-a am kidanja kaanja-a camun-aa capce tayiro: «Jama, saniande adǝn fandinde diyero nonuwwa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ruwe fannuwwadǝ gai, bǝrni Afisaye runjun gǝni, na ganaro kajia, Asiya samman Bulus adǝ gumkiya mukkon tagarǝnadǝ alawa jireye gǝni cǝne am ngǝwu mananju ngojane jawallan caluwuna.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Adǝ cakke saniandero diwi wulduwu runju gǝni, har sǝnǝm kura Ya Artimas ti duwon am Asiyaye so, dunia ngaye so samma ambǝccagaidǝye fannju ye awima gǝniro walji, darajanju ye baworo walji,» yeno.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Adǝa fangeranniya, tai dajane gǝrgajane kowo sapcane: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Daji hangalsangodǝ bǝrni ngaro tatargaada. Jamadǝ Gayus-a Aristarkus-a am lardu Makidoniyaye Bulussa casadduwunadǝa cadane kǝla tilonna farsambo gangadaro kesado.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulus curo cammodǝyero ngawo cǝraana duwon, fuwurawadǝ tiro dapkeyera,
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 koro fuwuwu kura kura cidi Asiyaye laa tayi duwon sawawanjudǝ tiro am cakkunode bare farsamdǝro lejǝnniro lowoyera.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Am captanadǝye hangalnja cijǝna nangaro, laanja awo laa yiljane wuljai, laadǝ ye awo gade yiljane wuljai. Koro ngǝwunja awiro capkadaramaro nojanni.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Daji yaudiyadǝ Aleksandaa tǝmbaljagane am laa jamadǝye tia casakke fuwuro koje dayenniya, mukko sapce jamadǝro jawawi cǝddi yeno.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Amma ti yaudiro asuyeranniya, tayi samma kǝla tilonna sa yindi gairo yiljaiaro: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kakkaduma bǝrnidǝye jamadǝa cakke nǝmgeranniya, tayiro: «Am bǝrni Afisaye, wundu gǝle bǝrni Afisaye tima gureduma fado Ya Artimas darajaadǝye-a gumkinju kauye samelan curǝnadǝye-a nojǝnnidǝ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 To, wunduma awo ania rakce angǝrjiwawodǝ, kǝdǝk nammowo, bare hangal bawolan awima diwwi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Am ania na adǝro kuduwwa, amma awima diwi fado Ya Artimassen cadǝnni ye, tia rajanni ye.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Dimitǝriyus-a saniawu amanju-a kǝla kam laayen sonjaaa, shararam menna, alkaliya ye menna. Kattenjan burwuda!
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Koro manando gade laa mennaa, jama majilisso captaiya, lamardǝa sharajai.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Hangal gǝnanowo, awo ku wakkajǝna adǝ hangalsango cane burwusaiya, rangiye dǝlwu jussǝna falma cammonde adǝye yiyewawo.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Adǝa wulyenniya, jamadǝa salamgeno.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.