Atos 19
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Afolus bǝrni Korintiyelan duwon, Bulus cidi kau kaua koje bǝrni Afisayero kadinniya, fuwurawa laaa najiye
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 tayiro: «Sa Isaa kasadduwwadǝn, Ruhu Alaye jǝmnjaana wa?» cǝne kiworo. Tiro: «A'a, andi Ruhu Alaye mbejimaro fanniyende,» yera.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Bulusse: «Kasala fi gǝle nayiro njaddo?» cǝne kiworǝnniya, tayiye: «Kasala Nawi Yahayaye,» yera.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Daji Bulusse: «Nawi Yahaya ambo kasala tuwaye cǝdde tayiro kam ngawonjun isidǝa kasacca jaa cǝni. Kamdǝ tima Isa wo.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Adǝa fangeranniya, cu Kǝma Isayen tayiro kasala keddo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Daji Bulus tayiro mukko gǝnayeyenniya, Ruhu Alaye tayiro jǝpciye tǝlamba gadegaden manajane nawinawi dio badiyera.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Am ani, tayi alama kongwa mewun yindin gai.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Bulus dandallo ngaye kǝndawu yakkuro ridu bawoaro kambiwuje kǝla nodo bargaa Alayen jamaa alamje kasaccaro maji.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Amma laanja kǝlakibbu cade kasattu wajane fuwu jamayen Jawaldǝro rudu gǝnayeyeranniya, Bulus tayia kolje fuwurawadǝa ngoje leje yim nguson alamduram kam tiro Tiranus caniyen tayia alamji kǝrga.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Kǝrwu yindiro alamji ngai duwon, am cidi Asiyayen dasaana samma mana Kǝmadǝye fangera, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ala mukko Bulussen awo jauro ajabba ajabba cǝde
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 har batta so, kajǝmu so tia lejanadǝa cawude am dondiro gǝnajagaiya, kasuwanjan ngajai, sedanso ye tayilan caluwi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yaudiya sedan dudawu dadajaiso laa ye cu Kǝma Isayen sedanna dudu majane tayiro: «Cu Isa kam Bulus mawojidǝyen wulnjagakki, luwowo!» cani.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɍiman kura laa tiro Siba caniye tadawanju tulur ngai cadi duwon,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 sedandǝye tayiro: «Isadǝa nokkǝna, Bulus yea nokkǝna, amma nayidǝ wunduso?» cǝne
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 karuwamadǝ kǝlanjaro sǝktiye dunonja koje nasarje, har de sul loruwada cagase fadodǝlan keluwo.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Am bǝrni Afisayelan dasaana samma, yaudiya yen kal, yaudiya gǝni yen kal, lawar adǝa fangeranniya, tayi samma rijane cu Kǝma Isayero daraja kedo.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Am Isaa kasaccanadǝye ngǝwunja isane awo diwi diwi cadǝnadǝa fuwu jamayen wulyera,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 koro am ngǝwu sagawu cadǝnadǝ ye kitawunja cawude capcane fuwu jama sammayen kannu ketta. Tamannja isapkeranniya, cungo ɍiwullaye dǝwu fiwu.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Adǝgaima mana Kǝmaye tatardiye kǝnduwoaro walji kǝrga.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ngawo awo ani wakkajanayen, kǝnduwo Ruhu Alayen Bulus nia larduwa Makidoniya-a Akaya-ayen renǝme konǝme Jerujalembo leduye ngoje kǝlanjuro: «Ngawo na aniro lekkǝnayen, sai bǝrni Rombe yea rukkiya!» yeno.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Daji banawunjuye yindi Timoti-a Erastus-aa lardu Makidoniyayero kinodo, amma ti kǝlanju kawu ganaro cidi Asiyayen napkeno.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Jaman adǝn hangalsango kura Jawaldǝ nangaro ciyeno.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ɍiwulla karoma laa tiro Dimitǝriyus cani mbeji. Tidǝ fado sǝnǝm Ya Artimasse ɍiwullan cǝdande saniawuro riwa gǝnagǝni cukkudi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Daji saniawudǝ-a am kidanja kaanja-a camun-aa capce tayiro: «Jama, saniande adǝn fandinde diyero nonuwwa.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ruwe fannuwwadǝ gai, bǝrni Afisaye runjun gǝni, na ganaro kajia, Asiya samman Bulus adǝ gumkiya mukkon tagarǝnadǝ alawa jireye gǝni cǝne am ngǝwu mananju ngojane jawallan caluwuna.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Adǝ cakke saniandero diwi wulduwu runju gǝni, har sǝnǝm kura Ya Artimas ti duwon am Asiyaye so, dunia ngaye so samma ambǝccagaidǝye fannju ye awima gǝniro walji, darajanju ye baworo walji,» yeno.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Adǝa fangeranniya, tai dajane gǝrgajane kowo sapcane: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Daji hangalsangodǝ bǝrni ngaro tatargaada. Jamadǝ Gayus-a Aristarkus-a am lardu Makidoniyaye Bulussa casadduwunadǝa cadane kǝla tilonna farsambo gangadaro kesado.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bulus curo cammodǝyero ngawo cǝraana duwon, fuwurawadǝ tiro dapkeyera,
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 koro fuwuwu kura kura cidi Asiyaye laa tayi duwon sawawanjudǝ tiro am cakkunode bare farsamdǝro lejǝnniro lowoyera.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Am captanadǝye hangalnja cijǝna nangaro, laanja awo laa yiljane wuljai, laadǝ ye awo gade yiljane wuljai. Koro ngǝwunja awiro capkadaramaro nojanni.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Daji yaudiyadǝ Aleksandaa tǝmbaljagane am laa jamadǝye tia casakke fuwuro koje dayenniya, mukko sapce jamadǝro jawawi cǝddi yeno.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Amma ti yaudiro asuyeranniya, tayi samma kǝla tilonna sa yindi gairo yiljaiaro: «Ya Artimas Afisayema kura wo!» cani.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kakkaduma bǝrnidǝye jamadǝa cakke nǝmgeranniya, tayiro: «Am bǝrni Afisaye, wundu gǝle bǝrni Afisaye tima gureduma fado Ya Artimas darajaadǝye-a gumkinju kauye samelan curǝnadǝye-a nojǝnnidǝ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 To, wunduma awo ania rakce angǝrjiwawodǝ, kǝdǝk nammowo, bare hangal bawolan awima diwwi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Am ania na adǝro kuduwwa, amma awima diwi fado Ya Artimassen cadǝnni ye, tia rajanni ye.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Dimitǝriyus-a saniawu amanju-a kǝla kam laayen sonjaaa, shararam menna, alkaliya ye menna. Kattenjan burwuda!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Koro manando gade laa mennaa, jama majilisso captaiya, lamardǝa sharajai.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Hangal gǝnanowo, awo ku wakkajǝna adǝ hangalsango cane burwusaiya, rangiye dǝlwu jussǝna falma cammonde adǝye yiyewawo.»
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Adǝa wulyenniya, jamadǝa salamgeno.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.