Atos 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Ngawo adǝyen Bulus bǝrni Atinayedǝa kolje bǝrni Korintiyero leyeno.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Nadǝn yaudi laa cidi Fantussen tambǝna Akila cani-a kattado. Ti-a kamunju Bilkisu-a tussǝnni lardu Italiyayen isana, Kaisar Kǝlodiyus wada ce yaudiya samma bǝrni Rombea kolja cǝnna nangaro. Daji Bulus nanjaro leje,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 tayi samma sanianja tilo leima tandodǝ, tayiro kǝldiye fannjan napce rokko kida kedo.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Yim tustuye nguson Bulus dandallan jama-a manadai, yaudiya-a am Gǝresse-a Isaa gawuro waljaro maji.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Daji Silas-a Timoti-a lardu Makidoniyayen kadiranniya, Bulus mana Alaye sattuwuro kǝlanju ce yaudiyaro Isadǝ tima Almasiwu wo cǝne shedaji kǝrga.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Amma yaudiyadǝ tia wajane rarayeranniya, kajǝmunju kagakce tayiro: «Ala bundo kǝlandoro kalakcuwo, wu dawun bawo! Kua adǝn fuwun na kǝrdiyayero lekki,» yeno.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Daji nadǝn sapte fado kam laa Ala ridama tiro Titus Justus caniyero leyeno. Fannjudǝ gǝre dandaldǝyen kǝrga.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kǝrifus kura dandaldǝye-a am fannjuye samma-a Kǝmaa kasatkera. Koro Korintiwu kada ye fangeranniya, kasaccane tayiro kasala keddo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Bune laa wahayilan Kǝmaye Bulusso: «Bare rinǝmmi! Manane, bare gǝm dimmi!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Wu ni-a rokko. Wunduma nia lenje basarnjiwawo, bǝla adǝn ammi ngǝwu mbeji nangaro,» yeno.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Daji kǝrwu fal redaaro napce curonjan mana Alayea alamji kǝrga.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Jaman Gomna Galiyo lardu Akayaye cunodidǝn, yaudiyadǝ citilo cade Bulussa cadane shararambo caade
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 tiro: «Kam adǝ jiɍi wowom amarjǝgǝnnin amba Alaro ambǝttuwuro tǝmbaljiyi,» yera.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Bulus cinju kaji duwon, Gomnaye yaudiyadǝro: «Ca ayau laa bi biwu kura laaro walyenoa, dalil nayi yaudiyadǝa kǝrǝnduye menna.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Amma lamar kalma so, cu so, wadando so wujǝnadǝ, nayima awondo nonuw! Wudǝ alkali awo aniyero waldu wakkǝna,» cǝne
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 shararamdǝlan tayia duyeno.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Daji tayi samma Sastanisu fuwuma dandalledǝa cadane fuwu shararamdǝyeman babakkera, amma Gomnaye kistuwunjuma cuwudǝnni.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Bulus kawu kadaro bǝrni Korintiyelan napkenniya, cije kǝramiyadǝa alakǝlewaje Ya Bilkisu-a Akila-a rokko cidi Siriyero leduro maararo kasargawo. Bǝla Kankariyayen Bulus kansi juwuna nangaro kǝlanju kilaro.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Bǝrni Afisayero kadiranniya, Bulus tayia nadǝn kolje ti kǝlanju dandallo ngaye yaudiya-a kǝla mana Alayen manaadara.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tia kawu kadaro napcoro lowoyeranniya, waje
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 tayiro: «Alaye cǝdia, nandoro waldǝkke isǝkki,» cǝne maararo ngaye bǝrni Afisayedǝa kolyeno.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Bǝrni Kaisariyayen jǝpce Jerujalembo leje jama Isaa gawua lewayenniya, bǝrni Antakiyayero koyeno.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Antakiyanin kawu ganaro napkenniya, cije bǝla bǝlaso lardu Galatiyaye-a Firijiyaye-a jǝgane fuwurawadǝye karwunjaro duno kekko.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Adǝgaima yaudi laa bǝrni Aleksandariyayelan tambǝna tiro Afolus cani bǝrni Afisayero kadio. Tidǝ manama kura, koro kitawuwa Alayedǝa ngǝlaro nojǝna.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jawal Kǝmaye ga cǝɍǝna, koro jauro karwu kǝjiaro kalkallo kǝla awowa Isaa wujanayen amba alamji, amma kasala Nawi Yahayaye runjuma nojo.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Daji ridu bawoaro dandallan mana badiyeno. Ya Bilkisu-a Akila-a tia fangeranniya, tia ngojane cayea kojǝnaro kalkallo jawal Alayea bayingeyera.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Afolus lardu Akayayero ledu mayenniya, kǝramiyadǝ tiro kowoɍi cade fuwurawa cididǝyero wotiya ruwujagane tia ngǝlaro sosaja yera. Kadinniya, am duwon ser Alayen Isaa gawuro waljanadǝa jauro banayeyeno,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 awoa Isama Almasiwudǝ woro kitawuyen tabbacciye fuwu jamayen yaudiyadǝa kǝnduwoaro manan yapkeyeno.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.