Atos 18

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngawo adǝyen Bulus bǝrni Atinayedǝa kolje bǝrni Korintiyero leyeno.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Nadǝn yaudi laa cidi Fantussen tambǝna Akila cani-a kattado. Ti-a kamunju Bilkisu-a tussǝnni lardu Italiyayen isana, Kaisar Kǝlodiyus wada ce yaudiya samma bǝrni Rombea kolja cǝnna nangaro. Daji Bulus nanjaro leje,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 tayi samma sanianja tilo leima tandodǝ, tayiro kǝldiye fannjan napce rokko kida kedo.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Yim tustuye nguson Bulus dandallan jama-a manadai, yaudiya-a am Gǝresse-a Isaa gawuro waljaro maji.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Daji Silas-a Timoti-a lardu Makidoniyayen kadiranniya, Bulus mana Alaye sattuwuro kǝlanju ce yaudiyaro Isadǝ tima Almasiwu wo cǝne shedaji kǝrga.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amma yaudiyadǝ tia wajane rarayeranniya, kajǝmunju kagakce tayiro: «Ala bundo kǝlandoro kalakcuwo, wu dawun bawo! Kua adǝn fuwun na kǝrdiyayero lekki,» yeno.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Daji nadǝn sapte fado kam laa Ala ridama tiro Titus Justus caniyero leyeno. Fannjudǝ gǝre dandaldǝyen kǝrga.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kǝrifus kura dandaldǝye-a am fannjuye samma-a Kǝmaa kasatkera. Koro Korintiwu kada ye fangeranniya, kasaccane tayiro kasala keddo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Bune laa wahayilan Kǝmaye Bulusso: «Bare rinǝmmi! Manane, bare gǝm dimmi!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Wu ni-a rokko. Wunduma nia lenje basarnjiwawo, bǝla adǝn ammi ngǝwu mbeji nangaro,» yeno.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Daji kǝrwu fal redaaro napce curonjan mana Alayea alamji kǝrga.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Jaman Gomna Galiyo lardu Akayaye cunodidǝn, yaudiyadǝ citilo cade Bulussa cadane shararambo caade
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 tiro: «Kam adǝ jiɍi wowom amarjǝgǝnnin amba Alaro ambǝttuwuro tǝmbaljiyi,» yera.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Bulus cinju kaji duwon, Gomnaye yaudiyadǝro: «Ca ayau laa bi biwu kura laaro walyenoa, dalil nayi yaudiyadǝa kǝrǝnduye menna.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Amma lamar kalma so, cu so, wadando so wujǝnadǝ, nayima awondo nonuw! Wudǝ alkali awo aniyero waldu wakkǝna,» cǝne
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 shararamdǝlan tayia duyeno.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Daji tayi samma Sastanisu fuwuma dandalledǝa cadane fuwu shararamdǝyeman babakkera, amma Gomnaye kistuwunjuma cuwudǝnni.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Bulus kawu kadaro bǝrni Korintiyelan napkenniya, cije kǝramiyadǝa alakǝlewaje Ya Bilkisu-a Akila-a rokko cidi Siriyero leduro maararo kasargawo. Bǝla Kankariyayen Bulus kansi juwuna nangaro kǝlanju kilaro.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Bǝrni Afisayero kadiranniya, Bulus tayia nadǝn kolje ti kǝlanju dandallo ngaye yaudiya-a kǝla mana Alayen manaadara.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Tia kawu kadaro napcoro lowoyeranniya, waje
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 tayiro: «Alaye cǝdia, nandoro waldǝkke isǝkki,» cǝne maararo ngaye bǝrni Afisayedǝa kolyeno.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bǝrni Kaisariyayen jǝpce Jerujalembo leje jama Isaa gawua lewayenniya, bǝrni Antakiyayero koyeno.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Antakiyanin kawu ganaro napkenniya, cije bǝla bǝlaso lardu Galatiyaye-a Firijiyaye-a jǝgane fuwurawadǝye karwunjaro duno kekko.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Adǝgaima yaudi laa bǝrni Aleksandariyayelan tambǝna tiro Afolus cani bǝrni Afisayero kadio. Tidǝ manama kura, koro kitawuwa Alayedǝa ngǝlaro nojǝna.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Jawal Kǝmaye ga cǝɍǝna, koro jauro karwu kǝjiaro kalkallo kǝla awowa Isaa wujanayen amba alamji, amma kasala Nawi Yahayaye runjuma nojo.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Daji ridu bawoaro dandallan mana badiyeno. Ya Bilkisu-a Akila-a tia fangeranniya, tia ngojane cayea kojǝnaro kalkallo jawal Alayea bayingeyera.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Afolus lardu Akayayero ledu mayenniya, kǝramiyadǝ tiro kowoɍi cade fuwurawa cididǝyero wotiya ruwujagane tia ngǝlaro sosaja yera. Kadinniya, am duwon ser Alayen Isaa gawuro waljanadǝa jauro banayeyeno,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 awoa Isama Almasiwudǝ woro kitawuyen tabbacciye fuwu jamayen yaudiyadǝa kǝnduwoaro manan yapkeyeno.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.