Atos 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Ngawo adǝyen Bulus bǝrni Atinayedǝa kolje bǝrni Korintiyero leyeno.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nadǝn yaudi laa cidi Fantussen tambǝna Akila cani-a kattado. Ti-a kamunju Bilkisu-a tussǝnni lardu Italiyayen isana, Kaisar Kǝlodiyus wada ce yaudiya samma bǝrni Rombea kolja cǝnna nangaro. Daji Bulus nanjaro leje,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 tayi samma sanianja tilo leima tandodǝ, tayiro kǝldiye fannjan napce rokko kida kedo.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Yim tustuye nguson Bulus dandallan jama-a manadai, yaudiya-a am Gǝresse-a Isaa gawuro waljaro maji.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Daji Silas-a Timoti-a lardu Makidoniyayen kadiranniya, Bulus mana Alaye sattuwuro kǝlanju ce yaudiyaro Isadǝ tima Almasiwu wo cǝne shedaji kǝrga.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amma yaudiyadǝ tia wajane rarayeranniya, kajǝmunju kagakce tayiro: «Ala bundo kǝlandoro kalakcuwo, wu dawun bawo! Kua adǝn fuwun na kǝrdiyayero lekki,» yeno.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Daji nadǝn sapte fado kam laa Ala ridama tiro Titus Justus caniyero leyeno. Fannjudǝ gǝre dandaldǝyen kǝrga.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kǝrifus kura dandaldǝye-a am fannjuye samma-a Kǝmaa kasatkera. Koro Korintiwu kada ye fangeranniya, kasaccane tayiro kasala keddo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Bune laa wahayilan Kǝmaye Bulusso: «Bare rinǝmmi! Manane, bare gǝm dimmi!
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Wu ni-a rokko. Wunduma nia lenje basarnjiwawo, bǝla adǝn ammi ngǝwu mbeji nangaro,» yeno.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Daji kǝrwu fal redaaro napce curonjan mana Alayea alamji kǝrga.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jaman Gomna Galiyo lardu Akayaye cunodidǝn, yaudiyadǝ citilo cade Bulussa cadane shararambo caade
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 tiro: «Kam adǝ jiɍi wowom amarjǝgǝnnin amba Alaro ambǝttuwuro tǝmbaljiyi,» yera.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Bulus cinju kaji duwon, Gomnaye yaudiyadǝro: «Ca ayau laa bi biwu kura laaro walyenoa, dalil nayi yaudiyadǝa kǝrǝnduye menna.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Amma lamar kalma so, cu so, wadando so wujǝnadǝ, nayima awondo nonuw! Wudǝ alkali awo aniyero waldu wakkǝna,» cǝne
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 shararamdǝlan tayia duyeno.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Daji tayi samma Sastanisu fuwuma dandalledǝa cadane fuwu shararamdǝyeman babakkera, amma Gomnaye kistuwunjuma cuwudǝnni.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Bulus kawu kadaro bǝrni Korintiyelan napkenniya, cije kǝramiyadǝa alakǝlewaje Ya Bilkisu-a Akila-a rokko cidi Siriyero leduro maararo kasargawo. Bǝla Kankariyayen Bulus kansi juwuna nangaro kǝlanju kilaro.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bǝrni Afisayero kadiranniya, Bulus tayia nadǝn kolje ti kǝlanju dandallo ngaye yaudiya-a kǝla mana Alayen manaadara.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Tia kawu kadaro napcoro lowoyeranniya, waje
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 tayiro: «Alaye cǝdia, nandoro waldǝkke isǝkki,» cǝne maararo ngaye bǝrni Afisayedǝa kolyeno.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Bǝrni Kaisariyayen jǝpce Jerujalembo leje jama Isaa gawua lewayenniya, bǝrni Antakiyayero koyeno.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Antakiyanin kawu ganaro napkenniya, cije bǝla bǝlaso lardu Galatiyaye-a Firijiyaye-a jǝgane fuwurawadǝye karwunjaro duno kekko.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Adǝgaima yaudi laa bǝrni Aleksandariyayelan tambǝna tiro Afolus cani bǝrni Afisayero kadio. Tidǝ manama kura, koro kitawuwa Alayedǝa ngǝlaro nojǝna.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jawal Kǝmaye ga cǝɍǝna, koro jauro karwu kǝjiaro kalkallo kǝla awowa Isaa wujanayen amba alamji, amma kasala Nawi Yahayaye runjuma nojo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Daji ridu bawoaro dandallan mana badiyeno. Ya Bilkisu-a Akila-a tia fangeranniya, tia ngojane cayea kojǝnaro kalkallo jawal Alayea bayingeyera.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Afolus lardu Akayayero ledu mayenniya, kǝramiyadǝ tiro kowoɍi cade fuwurawa cididǝyero wotiya ruwujagane tia ngǝlaro sosaja yera. Kadinniya, am duwon ser Alayen Isaa gawuro waljanadǝa jauro banayeyeno,
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 awoa Isama Almasiwudǝ woro kitawuyen tabbacciye fuwu jamayen yaudiyadǝa kǝnduwoaro manan yapkeyeno.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.