Atos 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Ngawo adǝyen Bulus bǝrni Atinayedǝa kolje bǝrni Korintiyero leyeno.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Nadǝn yaudi laa cidi Fantussen tambǝna Akila cani-a kattado. Ti-a kamunju Bilkisu-a tussǝnni lardu Italiyayen isana, Kaisar Kǝlodiyus wada ce yaudiya samma bǝrni Rombea kolja cǝnna nangaro. Daji Bulus nanjaro leje,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 tayi samma sanianja tilo leima tandodǝ, tayiro kǝldiye fannjan napce rokko kida kedo.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Yim tustuye nguson Bulus dandallan jama-a manadai, yaudiya-a am Gǝresse-a Isaa gawuro waljaro maji.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Daji Silas-a Timoti-a lardu Makidoniyayen kadiranniya, Bulus mana Alaye sattuwuro kǝlanju ce yaudiyaro Isadǝ tima Almasiwu wo cǝne shedaji kǝrga.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Amma yaudiyadǝ tia wajane rarayeranniya, kajǝmunju kagakce tayiro: «Ala bundo kǝlandoro kalakcuwo, wu dawun bawo! Kua adǝn fuwun na kǝrdiyayero lekki,» yeno.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Daji nadǝn sapte fado kam laa Ala ridama tiro Titus Justus caniyero leyeno. Fannjudǝ gǝre dandaldǝyen kǝrga.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kǝrifus kura dandaldǝye-a am fannjuye samma-a Kǝmaa kasatkera. Koro Korintiwu kada ye fangeranniya, kasaccane tayiro kasala keddo.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Bune laa wahayilan Kǝmaye Bulusso: «Bare rinǝmmi! Manane, bare gǝm dimmi!
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Wu ni-a rokko. Wunduma nia lenje basarnjiwawo, bǝla adǝn ammi ngǝwu mbeji nangaro,» yeno.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Daji kǝrwu fal redaaro napce curonjan mana Alayea alamji kǝrga.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jaman Gomna Galiyo lardu Akayaye cunodidǝn, yaudiyadǝ citilo cade Bulussa cadane shararambo caade
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 tiro: «Kam adǝ jiɍi wowom amarjǝgǝnnin amba Alaro ambǝttuwuro tǝmbaljiyi,» yera.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Bulus cinju kaji duwon, Gomnaye yaudiyadǝro: «Ca ayau laa bi biwu kura laaro walyenoa, dalil nayi yaudiyadǝa kǝrǝnduye menna.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Amma lamar kalma so, cu so, wadando so wujǝnadǝ, nayima awondo nonuw! Wudǝ alkali awo aniyero waldu wakkǝna,» cǝne
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 shararamdǝlan tayia duyeno.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Daji tayi samma Sastanisu fuwuma dandalledǝa cadane fuwu shararamdǝyeman babakkera, amma Gomnaye kistuwunjuma cuwudǝnni.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Bulus kawu kadaro bǝrni Korintiyelan napkenniya, cije kǝramiyadǝa alakǝlewaje Ya Bilkisu-a Akila-a rokko cidi Siriyero leduro maararo kasargawo. Bǝla Kankariyayen Bulus kansi juwuna nangaro kǝlanju kilaro.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Bǝrni Afisayero kadiranniya, Bulus tayia nadǝn kolje ti kǝlanju dandallo ngaye yaudiya-a kǝla mana Alayen manaadara.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tia kawu kadaro napcoro lowoyeranniya, waje
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 tayiro: «Alaye cǝdia, nandoro waldǝkke isǝkki,» cǝne maararo ngaye bǝrni Afisayedǝa kolyeno.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bǝrni Kaisariyayen jǝpce Jerujalembo leje jama Isaa gawua lewayenniya, bǝrni Antakiyayero koyeno.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Antakiyanin kawu ganaro napkenniya, cije bǝla bǝlaso lardu Galatiyaye-a Firijiyaye-a jǝgane fuwurawadǝye karwunjaro duno kekko.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Adǝgaima yaudi laa bǝrni Aleksandariyayelan tambǝna tiro Afolus cani bǝrni Afisayero kadio. Tidǝ manama kura, koro kitawuwa Alayedǝa ngǝlaro nojǝna.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jawal Kǝmaye ga cǝɍǝna, koro jauro karwu kǝjiaro kalkallo kǝla awowa Isaa wujanayen amba alamji, amma kasala Nawi Yahayaye runjuma nojo.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Daji ridu bawoaro dandallan mana badiyeno. Ya Bilkisu-a Akila-a tia fangeranniya, tia ngojane cayea kojǝnaro kalkallo jawal Alayea bayingeyera.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Afolus lardu Akayayero ledu mayenniya, kǝramiyadǝ tiro kowoɍi cade fuwurawa cididǝyero wotiya ruwujagane tia ngǝlaro sosaja yera. Kadinniya, am duwon ser Alayen Isaa gawuro waljanadǝa jauro banayeyeno,
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 awoa Isama Almasiwudǝ woro kitawuyen tabbacciye fuwu jamayen yaudiyadǝa kǝnduwoaro manan yapkeyeno.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.