Atos 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulus-a Silas-a bǝrni Amfibolis-a Aboloniya-ayen rejane koyeranniya, Tasalonika bǝrni duwon curonjun dandal yaudiyaye laa dǝganadǝro kadira.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kǝla adanjuyen Bulus nanjaro ngaye yim tustuye gadegade yakkuro awo kitawulan ruwuwadadǝa tayiro fisarjiye
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ala kadarjǝna Almasiwudǝ bone cane nune karmolan ciji adǝa bayinje tabbacciye tayiro: «Isa kam kǝlanjun mana njaddǝkkidǝ, tima Almasiwudǝ wo!» yeno.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yaudiyadǝye laanja-a am Gǝresse Ala ridawu kada-a kamuwa darajaa gǝnagǝni-a mananjudǝa kasaccane Bulus-a Silas-aro kǝllaadara.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Amma yaudiya laa kanduɍijane kǝladowa am bowuye farsamnin majane tǝmbaljagane hangalsango bǝrnidǝn casange Bulus-a Silas-aa fuwu jamayero kudoro fado Jasonnero cagase leyera.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Tayia najagannidǝ, Jason-a kǝramiya gade laa-aa fuwu fuwuwu bǝrnidǝyero gǝrjane kowo sapcane: «Am dunia ngan hangalsango cadidǝ na adǝ yero isane,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jason ye tayia fannjun cǝsaana. Tayi samma wowom Kaisarre ga wajane mai gade Isa cani menna wuljai,» yera.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Jama-a fuwuwudǝ-a adǝa fangeranniya, hangalnja ciyeno.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Jasonsoyen beli kemowonniya, koljane leyera.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Dunia lǝmgenniyama, kǝramiyadǝ Bulus-a Silas-aa casakke bǝrni Biriyayero leyera. Kadiranniya, dandal yaudiyayero kasargawo.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yaudiya ani am bǝrni Tasalonikayedǝro kǝla fǝrǝmgadaa wo. Kawuɍidǝa mukko yindin camoye, har awo ani jire waro noduro yim nguson kitawudǝa fǝsanjane carui.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Adǝ nangaro amnja ngǝwu Isaa kasatkera, koro curo am Gǝressedǝn kamuwa darajaa-a kongwawa-a gǝnagǝni ye kasatkera.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Amma yaudiya Tasalonikayedǝ Bulus Biriya yelan mana Alaye wuljidǝa fangeranniya, na adǝ yero isane jamaa tǝmbaljagane fitǝna kewudo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Sadǝman kǝramiyadǝ Bulusso ci tekuyedǝro lejo cane sapkadan, amma Silas-a Timoti-a nadǝn napkera.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Am Bulussa casadduwunadǝ tia har bǝrni Atinayero kesado. Daji Bulus tayiro wada ce Silas-a Timoti-a nanjuro duwaduwan isa yenniya, sapkadara.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Bulus bǝrni Atinayen Silas-a Timoti-aa guredu cǝdi duwon, bǝladǝn ndaran yaye gumkiyaaro curunadǝ, karwunju kuttayeno.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Adǝ nangaro Bulus curo dandalle yen yaudiya-a Ala ridawu-a manadai, farsam yen yim nguson am tadidǝ-a ngai cadi.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Koro ilmuwu laa kǝwu Abikuriyaye-a Sitokiyaye-a ye ti-a jandedu badiyera. Laanjaye: «Kam kalala ngǝwua adǝ, awi gǝle wulji?» cani, laa ye: «Alamanju sǝnǝmba lardu gadeye mawoduma,» cani. Adǝa wuldunjadǝ, Bulus kawuɍi kǝji kǝla Isa-a karmolan cidu-ayen wulji nangaro.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Daji tia ngojane fuwu majilis na duwon tiro Kǝri Arasaye caniyedǝro caade tiro: «Nda awo bǝɍin alammǝmidǝa andiro wulsagane, ngǝlaro fanniyo!
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ilmu yikkǝrami kaande-a gade adǝye maananju noduro maniye,» yera.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Awoa am bǝrni Atinaye samma-a kusottowa bǝrnidǝn dasaana-adǝ ilmu bǝɍin wuldu-a fandu-a gǝnia, awima gade cadiwawo.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Daji Bulus cije dawu majilisdǝyen daje tayiro: «Am bǝrni Atinaye, nayi jiɍi fin yaye jauro adinwuro rukkǝna.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bǝrnindon dadanǝkke gumkiyando rukki duwon, curonjan har laya duwaduram laa kǝlanjun adǝ kurgadaa kirukko: “Ala laa nodǝnniye.” Awo nonuwwilan ambǝtkǝwi adǝ, timaa isanonjagakki.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ala duwon dunia-a awowa curonjun dasaana samma-aa alakcǝnadǝ, ti Kǝma same-a cidi-aye nangaro, curo fadowa kam cǝdandǝnayen gǝni kǝrga.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Koro mǝradunju bawo nangaro, mukko adamgǝnayen gǝni kistiyi, tima wundu yayero ro-a sindu-a awo gade samma-aa njoma wo.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kam falnin jama gadegade sammaa alakkeno, duniaye ndaranjun yaye dasaaro. Jama sammaro jaman kǝndǝgainjaye kamjiye koro cidinjaro kaɍangi kiddo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Adǝa dionjudǝ, farafaraja tia maja, yoyenoa, cawandoro. Jiremaro katte ti-a wundundeye-a kuruwu gǝni.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Manawundo laasomaye cannadǝ gai: “Tiyen ro kiwandiye, dadaniye, kǝrgaiye,” koro: “Andi ye kaduwunju.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 «To, andi kaduwunjudǝ, bare tia gumki dinarre so, ɍiwullaye so, kauye so awo duwon amso ilmunja-a nangoninja-anin cadandǝnadǝye camunno ngoniyende.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Jaman nodunambuyen Ala wowom gǝnaduwu wajǝna yaye, kǝrmadǝ am samma ndaran kasarga yaye tuwa cado yeno,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 dalilnjudǝ kam shara diomaro galajǝnayen duniaro yim falnin shara jireye cǝddi cǝne sardu kamjǝgǝna. Nianju adǝa wundu yayero tabbattuwuro kamdǝa karmolan kisango.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Mana kǝla karmolan ciduyedǝn fangeranniya, laanja rudu gǝnayera, amma laa ye: «Gademinno kǝla adǝyen nia kǝrǝnnjiye,» yera.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Daji Bulus nanjan sapkadan.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Amma am laa tiro kǝldagane Isaa kasatkera. Curonjan Diyonisiyas tima majilisma-a kamu laa Damaris cani-a am gade-a.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.