Atos 17
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Bulus-a Silas-a bǝrni Amfibolis-a Aboloniya-ayen rejane koyeranniya, Tasalonika bǝrni duwon curonjun dandal yaudiyaye laa dǝganadǝro kadira.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kǝla adanjuyen Bulus nanjaro ngaye yim tustuye gadegade yakkuro awo kitawulan ruwuwadadǝa tayiro fisarjiye
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ala kadarjǝna Almasiwudǝ bone cane nune karmolan ciji adǝa bayinje tabbacciye tayiro: «Isa kam kǝlanjun mana njaddǝkkidǝ, tima Almasiwudǝ wo!» yeno.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Yaudiyadǝye laanja-a am Gǝresse Ala ridawu kada-a kamuwa darajaa gǝnagǝni-a mananjudǝa kasaccane Bulus-a Silas-aro kǝllaadara.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Amma yaudiya laa kanduɍijane kǝladowa am bowuye farsamnin majane tǝmbaljagane hangalsango bǝrnidǝn casange Bulus-a Silas-aa fuwu jamayero kudoro fado Jasonnero cagase leyera.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Tayia najagannidǝ, Jason-a kǝramiya gade laa-aa fuwu fuwuwu bǝrnidǝyero gǝrjane kowo sapcane: «Am dunia ngan hangalsango cadidǝ na adǝ yero isane,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jason ye tayia fannjun cǝsaana. Tayi samma wowom Kaisarre ga wajane mai gade Isa cani menna wuljai,» yera.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Jama-a fuwuwudǝ-a adǝa fangeranniya, hangalnja ciyeno.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Jasonsoyen beli kemowonniya, koljane leyera.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Dunia lǝmgenniyama, kǝramiyadǝ Bulus-a Silas-aa casakke bǝrni Biriyayero leyera. Kadiranniya, dandal yaudiyayero kasargawo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yaudiya ani am bǝrni Tasalonikayedǝro kǝla fǝrǝmgadaa wo. Kawuɍidǝa mukko yindin camoye, har awo ani jire waro noduro yim nguson kitawudǝa fǝsanjane carui.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Adǝ nangaro amnja ngǝwu Isaa kasatkera, koro curo am Gǝressedǝn kamuwa darajaa-a kongwawa-a gǝnagǝni ye kasatkera.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Amma yaudiya Tasalonikayedǝ Bulus Biriya yelan mana Alaye wuljidǝa fangeranniya, na adǝ yero isane jamaa tǝmbaljagane fitǝna kewudo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Sadǝman kǝramiyadǝ Bulusso ci tekuyedǝro lejo cane sapkadan, amma Silas-a Timoti-a nadǝn napkera.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Am Bulussa casadduwunadǝ tia har bǝrni Atinayero kesado. Daji Bulus tayiro wada ce Silas-a Timoti-a nanjuro duwaduwan isa yenniya, sapkadara.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Bulus bǝrni Atinayen Silas-a Timoti-aa guredu cǝdi duwon, bǝladǝn ndaran yaye gumkiyaaro curunadǝ, karwunju kuttayeno.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Adǝ nangaro Bulus curo dandalle yen yaudiya-a Ala ridawu-a manadai, farsam yen yim nguson am tadidǝ-a ngai cadi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Koro ilmuwu laa kǝwu Abikuriyaye-a Sitokiyaye-a ye ti-a jandedu badiyera. Laanjaye: «Kam kalala ngǝwua adǝ, awi gǝle wulji?» cani, laa ye: «Alamanju sǝnǝmba lardu gadeye mawoduma,» cani. Adǝa wuldunjadǝ, Bulus kawuɍi kǝji kǝla Isa-a karmolan cidu-ayen wulji nangaro.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Daji tia ngojane fuwu majilis na duwon tiro Kǝri Arasaye caniyedǝro caade tiro: «Nda awo bǝɍin alammǝmidǝa andiro wulsagane, ngǝlaro fanniyo!
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ilmu yikkǝrami kaande-a gade adǝye maananju noduro maniye,» yera.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Awoa am bǝrni Atinaye samma-a kusottowa bǝrnidǝn dasaana-adǝ ilmu bǝɍin wuldu-a fandu-a gǝnia, awima gade cadiwawo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Daji Bulus cije dawu majilisdǝyen daje tayiro: «Am bǝrni Atinaye, nayi jiɍi fin yaye jauro adinwuro rukkǝna.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Bǝrnindon dadanǝkke gumkiyando rukki duwon, curonjan har laya duwaduram laa kǝlanjun adǝ kurgadaa kirukko: “Ala laa nodǝnniye.” Awo nonuwwilan ambǝtkǝwi adǝ, timaa isanonjagakki.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Ala duwon dunia-a awowa curonjun dasaana samma-aa alakcǝnadǝ, ti Kǝma same-a cidi-aye nangaro, curo fadowa kam cǝdandǝnayen gǝni kǝrga.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Koro mǝradunju bawo nangaro, mukko adamgǝnayen gǝni kistiyi, tima wundu yayero ro-a sindu-a awo gade samma-aa njoma wo.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Kam falnin jama gadegade sammaa alakkeno, duniaye ndaranjun yaye dasaaro. Jama sammaro jaman kǝndǝgainjaye kamjiye koro cidinjaro kaɍangi kiddo.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Adǝa dionjudǝ, farafaraja tia maja, yoyenoa, cawandoro. Jiremaro katte ti-a wundundeye-a kuruwu gǝni.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Manawundo laasomaye cannadǝ gai: “Tiyen ro kiwandiye, dadaniye, kǝrgaiye,” koro: “Andi ye kaduwunju.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 «To, andi kaduwunjudǝ, bare tia gumki dinarre so, ɍiwullaye so, kauye so awo duwon amso ilmunja-a nangoninja-anin cadandǝnadǝye camunno ngoniyende.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Jaman nodunambuyen Ala wowom gǝnaduwu wajǝna yaye, kǝrmadǝ am samma ndaran kasarga yaye tuwa cado yeno,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 dalilnjudǝ kam shara diomaro galajǝnayen duniaro yim falnin shara jireye cǝddi cǝne sardu kamjǝgǝna. Nianju adǝa wundu yayero tabbattuwuro kamdǝa karmolan kisango.»
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mana kǝla karmolan ciduyedǝn fangeranniya, laanja rudu gǝnayera, amma laa ye: «Gademinno kǝla adǝyen nia kǝrǝnnjiye,» yera.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Daji Bulus nanjan sapkadan.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Amma am laa tiro kǝldagane Isaa kasatkera. Curonjan Diyonisiyas tima majilisma-a kamu laa Damaris cani-a am gade-a.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.