Atos 17

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bulus-a Silas-a bǝrni Amfibolis-a Aboloniya-ayen rejane koyeranniya, Tasalonika bǝrni duwon curonjun dandal yaudiyaye laa dǝganadǝro kadira.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kǝla adanjuyen Bulus nanjaro ngaye yim tustuye gadegade yakkuro awo kitawulan ruwuwadadǝa tayiro fisarjiye
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ala kadarjǝna Almasiwudǝ bone cane nune karmolan ciji adǝa bayinje tabbacciye tayiro: «Isa kam kǝlanjun mana njaddǝkkidǝ, tima Almasiwudǝ wo!» yeno.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yaudiyadǝye laanja-a am Gǝresse Ala ridawu kada-a kamuwa darajaa gǝnagǝni-a mananjudǝa kasaccane Bulus-a Silas-aro kǝllaadara.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Amma yaudiya laa kanduɍijane kǝladowa am bowuye farsamnin majane tǝmbaljagane hangalsango bǝrnidǝn casange Bulus-a Silas-aa fuwu jamayero kudoro fado Jasonnero cagase leyera.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Tayia najagannidǝ, Jason-a kǝramiya gade laa-aa fuwu fuwuwu bǝrnidǝyero gǝrjane kowo sapcane: «Am dunia ngan hangalsango cadidǝ na adǝ yero isane,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jason ye tayia fannjun cǝsaana. Tayi samma wowom Kaisarre ga wajane mai gade Isa cani menna wuljai,» yera.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Jama-a fuwuwudǝ-a adǝa fangeranniya, hangalnja ciyeno.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Jasonsoyen beli kemowonniya, koljane leyera.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Dunia lǝmgenniyama, kǝramiyadǝ Bulus-a Silas-aa casakke bǝrni Biriyayero leyera. Kadiranniya, dandal yaudiyayero kasargawo.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yaudiya ani am bǝrni Tasalonikayedǝro kǝla fǝrǝmgadaa wo. Kawuɍidǝa mukko yindin camoye, har awo ani jire waro noduro yim nguson kitawudǝa fǝsanjane carui.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Adǝ nangaro amnja ngǝwu Isaa kasatkera, koro curo am Gǝressedǝn kamuwa darajaa-a kongwawa-a gǝnagǝni ye kasatkera.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Amma yaudiya Tasalonikayedǝ Bulus Biriya yelan mana Alaye wuljidǝa fangeranniya, na adǝ yero isane jamaa tǝmbaljagane fitǝna kewudo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Sadǝman kǝramiyadǝ Bulusso ci tekuyedǝro lejo cane sapkadan, amma Silas-a Timoti-a nadǝn napkera.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Am Bulussa casadduwunadǝ tia har bǝrni Atinayero kesado. Daji Bulus tayiro wada ce Silas-a Timoti-a nanjuro duwaduwan isa yenniya, sapkadara.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Bulus bǝrni Atinayen Silas-a Timoti-aa guredu cǝdi duwon, bǝladǝn ndaran yaye gumkiyaaro curunadǝ, karwunju kuttayeno.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Adǝ nangaro Bulus curo dandalle yen yaudiya-a Ala ridawu-a manadai, farsam yen yim nguson am tadidǝ-a ngai cadi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Koro ilmuwu laa kǝwu Abikuriyaye-a Sitokiyaye-a ye ti-a jandedu badiyera. Laanjaye: «Kam kalala ngǝwua adǝ, awi gǝle wulji?» cani, laa ye: «Alamanju sǝnǝmba lardu gadeye mawoduma,» cani. Adǝa wuldunjadǝ, Bulus kawuɍi kǝji kǝla Isa-a karmolan cidu-ayen wulji nangaro.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Daji tia ngojane fuwu majilis na duwon tiro Kǝri Arasaye caniyedǝro caade tiro: «Nda awo bǝɍin alammǝmidǝa andiro wulsagane, ngǝlaro fanniyo!
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ilmu yikkǝrami kaande-a gade adǝye maananju noduro maniye,» yera.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Awoa am bǝrni Atinaye samma-a kusottowa bǝrnidǝn dasaana-adǝ ilmu bǝɍin wuldu-a fandu-a gǝnia, awima gade cadiwawo.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Daji Bulus cije dawu majilisdǝyen daje tayiro: «Am bǝrni Atinaye, nayi jiɍi fin yaye jauro adinwuro rukkǝna.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Bǝrnindon dadanǝkke gumkiyando rukki duwon, curonjan har laya duwaduram laa kǝlanjun adǝ kurgadaa kirukko: “Ala laa nodǝnniye.” Awo nonuwwilan ambǝtkǝwi adǝ, timaa isanonjagakki.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ala duwon dunia-a awowa curonjun dasaana samma-aa alakcǝnadǝ, ti Kǝma same-a cidi-aye nangaro, curo fadowa kam cǝdandǝnayen gǝni kǝrga.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Koro mǝradunju bawo nangaro, mukko adamgǝnayen gǝni kistiyi, tima wundu yayero ro-a sindu-a awo gade samma-aa njoma wo.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kam falnin jama gadegade sammaa alakkeno, duniaye ndaranjun yaye dasaaro. Jama sammaro jaman kǝndǝgainjaye kamjiye koro cidinjaro kaɍangi kiddo.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Adǝa dionjudǝ, farafaraja tia maja, yoyenoa, cawandoro. Jiremaro katte ti-a wundundeye-a kuruwu gǝni.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Manawundo laasomaye cannadǝ gai: “Tiyen ro kiwandiye, dadaniye, kǝrgaiye,” koro: “Andi ye kaduwunju.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 «To, andi kaduwunjudǝ, bare tia gumki dinarre so, ɍiwullaye so, kauye so awo duwon amso ilmunja-a nangoninja-anin cadandǝnadǝye camunno ngoniyende.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Jaman nodunambuyen Ala wowom gǝnaduwu wajǝna yaye, kǝrmadǝ am samma ndaran kasarga yaye tuwa cado yeno,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 dalilnjudǝ kam shara diomaro galajǝnayen duniaro yim falnin shara jireye cǝddi cǝne sardu kamjǝgǝna. Nianju adǝa wundu yayero tabbattuwuro kamdǝa karmolan kisango.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mana kǝla karmolan ciduyedǝn fangeranniya, laanja rudu gǝnayera, amma laa ye: «Gademinno kǝla adǝyen nia kǝrǝnnjiye,» yera.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Daji Bulus nanjan sapkadan.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Amma am laa tiro kǝldagane Isaa kasatkera. Curonjan Diyonisiyas tima majilisma-a kamu laa Damaris cani-a am gade-a.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.