Atos 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Bulus bǝrni Darbeye-a Listǝraye-aro leyeno. Nadǝn fuwura laa cunju Timoti mbeji. Ti tada kamu laa yaudi Isaa gamaye, amma bawanjudǝ kam lardu Gǝresse.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Kǝramiya bǝrni Listǝraye-a Ikoniyaye-alan dasaanadǝ Timotiye ngǝlanju wuljai.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Bulus ti-a kallo lejaro cǝraye yaudiya na anin dasaana samma bawanju kam Gǝressero nojana nangaro tia kajayeno.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bǝrni bǝrniro lejai duwon, sawari kǝngayamba-a amwurawa-a Jerujalemnin dasaanaye kamjanadǝa tayiro cadǝne jaa yera.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Adǝgaima jama Isaa gawu kambǝrsenjan duno cawande yim nguson nanngǝwunja tǝrgai kǝrga.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ruhu Alaye Bulus-a Silas-aro cidi Asiyayelan mana Kǝmaye wuldu dapcǝgǝnadǝ, larduwa Firijiyaye-a Galatiyaye-ayen rejane koyera.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Karǝn cidi Misiyayero kadiranniya, cidi Bitiniyayero ledu mayera, amma Ruhu Isaye tayiro amarjǝgǝnni.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Daji cidi Misiyayen kojane bǝrni Taruwassero leyera.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Curo buneyen Bulusso wahayi fǝlediye, kam laa lardu Makidoniyaye daada tiro: «Are Makidoniyaro, andiro banasagane!» cǝne tia lowoji kiro.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Wahayidǝa kirunniyama, Makidoniyaro ledu mayeiye, Ala tayiro kawuɍi kǝjidǝa wulduwuro bowosanaro noniyena nangaro.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Daji bǝrni Taruwassen maararo ngayiye cuku Samotǝraki caniyero cǝkko leyeiye. Wajǝnanjua bǝrni Niyabolissero kadiyendeya,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 nadǝn bǝrni Romanwuye duwon bǝrni kura lardu Makidoniyaye Filibi canidǝro isiye kawu ganaro napkeiye.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Yim tustuyea ngaworam bǝrnidǝyen luwiye ci bǝrǝmbe na moduwa cadi tǝmaniyenadǝro leyeiye. Napkeiyendeya, kamuwa captanadǝro manaduwu badiyeiye.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kamu Ala ridama laa batta kime ladoma bǝrni Tiyatiraye tiro Lidiya cani manadǝa kǝrǝnji, Ala awo Bulus wuljidǝa kasatturo karwunjuro kekko.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ti-a am fannjuye-aro kasala kiddiyendeya, andia lowosane: «Wu Kǝmaa mǝrsadumaro ngosuwwaa, arowo fannin jǝmmowo!» cǝne andia sasakke leyeiye.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Yim laa na moduwa dioyedǝro ledu diye duwon, kir laa karuwama ise andia kamseyera. Sedandǝ tia cakke kuro cǝde ngainin kǝmawanjuro wuɍi kada cukkudi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Daji Bulus-a andi-aa ga ngǝsse kowo sapce: «Am ani kadunowu Ala Kǝma Samemaye, nayiro jawal njǝkkawo fandoyedǝa wulnjagai,» cǝni.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Kawu kadaro ngai cǝdidǝ, kǝla Bulussen njǝn culuwe suworde sedandǝro: «Cu Isa Almasiwuyen niro wulnjǝgǝkki, tia kolle luwe!» yeno. Sadǝman tia kolyeno.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Amma kǝmawanjudǝ tǝmanja wuɍi fandoye baworo waljǝnaro asuyeranniya, Bulus-a Silas-aa cadane gǝrjane farsambo na fuwuwuyero kesado.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Daji fuwu alkaliyayero kewudǝnniya, tayiro: «Am ani yaudiya, bǝrnindero fitǝna cawudi,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ada duwon kasattunju bi ganju wowom andi Romanwuro damsaanaa cakkarai.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Jamadǝ ye Bulus-a Silas-aro capkaadara. Daji alkaliyadǝ kajǝmu Bulus-a Silas-ayea dunon ɍinjane wada cade kalan bakkera.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ngǝwuro tayia bakkeranniya, kosoro casakke guredumadǝro wada cade fǝrǝstaiwaworo rojo yera.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Wada adǝa kiwandǝnniya, tayia curo kosoramben sulluru daryeyedǝro cakke sinjaa dǝmbǝllo tuyeyeno.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Bune dǝrdu Bulus-a Silas-a moduwa cadi Alaro aiya njungoroye yejagai, kosowu gade ye tayia kǝrǝnjai ngai duwon,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 cidi dama baworo loloje fǝrdu kosoramdǝye moji badiyeno. Sadǝman cinnaso samma fǝrǝmdane saɍga kosowu sammaye wuiyadara.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Guredumadǝ kǝnǝmnin cije cinna samma kaada kirunniya, kosowu nga cagasǝna cǝne kǝlanju njejoro kashagar fitkeno.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Amma Bulus kowo sapce: «Bare kǝlanǝm lorunǝmmi! Andi samma menna,» yeno.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Guredumadǝ fatǝla cuwore gangadaro ngaye lolojiaro fuwu Bulus-a Silas-ayen tungurumje nguyeno.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tayia deyaro cuttuluwe: «Malǝmba, awi dikke njǝkkawo fandǝkki?» cǝne kiworǝnniya,
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 tiro: «Kǝma Isaa mǝrsane, ni-a am fannǝmbe samma-a njǝkkawo fanduwi,» yera.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Daji ti-a am fannjuye samma-aro kawuɍi Kǝmayea wulyeyera.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Bune sa adǝman tayia cade tunonjaso tulyeno. Tulyenniyama, Bulus-a Silas-adǝ ti-a am fannjuye samma-aro kasala keddo.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tayia fannjuro kiwudǝnniya, masǝna tayiro kaino, koro Alaa mǝrsajǝna nangaro ti-a am fannjuye-aye karwunja jauro kǝjiyeno.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Dunia wayenniya, alkaliyadǝ sojiya canode: «Am ania kolle leja!» yera.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Daji guredumadǝ mana ania Bulusso wuljiye tiro: «Alkaliyaye nayia kolnjakko canna. Adǝ nangaro luwowo, kǝlewan lenowo!» yeno.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Amma Bulusse tayiro: «A! Andi Romanwu duwon, shara saddǝnnin fuwu jamayen bansane kosoro sesakko! Kǝrma asǝrlan andia koldu majai wa? Suwana! Tayi kǝlanjama isa kolsa!» yenniya,
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 sojiyadǝ waldane alkaliyadǝro mana Bulussedǝa wulyeyera. Alkaliyadǝ ye Bulus-a Silas-aa Romanwuro fangeranniya, rijane
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 isane nanjan gawara cawore kosolan cattuluwe tayia lowojane bǝrnidǝn caluwo yera.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Bulus-a Silas-a kosolan keluwunniya, fado Lidiyayero leyera. Nadǝn kǝramiya-a tade tayiro kowoɍi cade sapkadara.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.