Atos 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bulus bǝrni Darbeye-a Listǝraye-aro leyeno. Nadǝn fuwura laa cunju Timoti mbeji. Ti tada kamu laa yaudi Isaa gamaye, amma bawanjudǝ kam lardu Gǝresse.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Kǝramiya bǝrni Listǝraye-a Ikoniyaye-alan dasaanadǝ Timotiye ngǝlanju wuljai.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bulus ti-a kallo lejaro cǝraye yaudiya na anin dasaana samma bawanju kam Gǝressero nojana nangaro tia kajayeno.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Bǝrni bǝrniro lejai duwon, sawari kǝngayamba-a amwurawa-a Jerujalemnin dasaanaye kamjanadǝa tayiro cadǝne jaa yera.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Adǝgaima jama Isaa gawu kambǝrsenjan duno cawande yim nguson nanngǝwunja tǝrgai kǝrga.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ruhu Alaye Bulus-a Silas-aro cidi Asiyayelan mana Kǝmaye wuldu dapcǝgǝnadǝ, larduwa Firijiyaye-a Galatiyaye-ayen rejane koyera.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Karǝn cidi Misiyayero kadiranniya, cidi Bitiniyayero ledu mayera, amma Ruhu Isaye tayiro amarjǝgǝnni.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Daji cidi Misiyayen kojane bǝrni Taruwassero leyera.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Curo buneyen Bulusso wahayi fǝlediye, kam laa lardu Makidoniyaye daada tiro: «Are Makidoniyaro, andiro banasagane!» cǝne tia lowoji kiro.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Wahayidǝa kirunniyama, Makidoniyaro ledu mayeiye, Ala tayiro kawuɍi kǝjidǝa wulduwuro bowosanaro noniyena nangaro.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Daji bǝrni Taruwassen maararo ngayiye cuku Samotǝraki caniyero cǝkko leyeiye. Wajǝnanjua bǝrni Niyabolissero kadiyendeya,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 nadǝn bǝrni Romanwuye duwon bǝrni kura lardu Makidoniyaye Filibi canidǝro isiye kawu ganaro napkeiye.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Yim tustuyea ngaworam bǝrnidǝyen luwiye ci bǝrǝmbe na moduwa cadi tǝmaniyenadǝro leyeiye. Napkeiyendeya, kamuwa captanadǝro manaduwu badiyeiye.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Kamu Ala ridama laa batta kime ladoma bǝrni Tiyatiraye tiro Lidiya cani manadǝa kǝrǝnji, Ala awo Bulus wuljidǝa kasatturo karwunjuro kekko.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ti-a am fannjuye-aro kasala kiddiyendeya, andia lowosane: «Wu Kǝmaa mǝrsadumaro ngosuwwaa, arowo fannin jǝmmowo!» cǝne andia sasakke leyeiye.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yim laa na moduwa dioyedǝro ledu diye duwon, kir laa karuwama ise andia kamseyera. Sedandǝ tia cakke kuro cǝde ngainin kǝmawanjuro wuɍi kada cukkudi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Daji Bulus-a andi-aa ga ngǝsse kowo sapce: «Am ani kadunowu Ala Kǝma Samemaye, nayiro jawal njǝkkawo fandoyedǝa wulnjagai,» cǝni.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Kawu kadaro ngai cǝdidǝ, kǝla Bulussen njǝn culuwe suworde sedandǝro: «Cu Isa Almasiwuyen niro wulnjǝgǝkki, tia kolle luwe!» yeno. Sadǝman tia kolyeno.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Amma kǝmawanjudǝ tǝmanja wuɍi fandoye baworo waljǝnaro asuyeranniya, Bulus-a Silas-aa cadane gǝrjane farsambo na fuwuwuyero kesado.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Daji fuwu alkaliyayero kewudǝnniya, tayiro: «Am ani yaudiya, bǝrnindero fitǝna cawudi,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ada duwon kasattunju bi ganju wowom andi Romanwuro damsaanaa cakkarai.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Jamadǝ ye Bulus-a Silas-aro capkaadara. Daji alkaliyadǝ kajǝmu Bulus-a Silas-ayea dunon ɍinjane wada cade kalan bakkera.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ngǝwuro tayia bakkeranniya, kosoro casakke guredumadǝro wada cade fǝrǝstaiwaworo rojo yera.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wada adǝa kiwandǝnniya, tayia curo kosoramben sulluru daryeyedǝro cakke sinjaa dǝmbǝllo tuyeyeno.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Bune dǝrdu Bulus-a Silas-a moduwa cadi Alaro aiya njungoroye yejagai, kosowu gade ye tayia kǝrǝnjai ngai duwon,
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 cidi dama baworo loloje fǝrdu kosoramdǝye moji badiyeno. Sadǝman cinnaso samma fǝrǝmdane saɍga kosowu sammaye wuiyadara.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Guredumadǝ kǝnǝmnin cije cinna samma kaada kirunniya, kosowu nga cagasǝna cǝne kǝlanju njejoro kashagar fitkeno.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Amma Bulus kowo sapce: «Bare kǝlanǝm lorunǝmmi! Andi samma menna,» yeno.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Guredumadǝ fatǝla cuwore gangadaro ngaye lolojiaro fuwu Bulus-a Silas-ayen tungurumje nguyeno.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tayia deyaro cuttuluwe: «Malǝmba, awi dikke njǝkkawo fandǝkki?» cǝne kiworǝnniya,
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 tiro: «Kǝma Isaa mǝrsane, ni-a am fannǝmbe samma-a njǝkkawo fanduwi,» yera.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Daji ti-a am fannjuye samma-aro kawuɍi Kǝmayea wulyeyera.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bune sa adǝman tayia cade tunonjaso tulyeno. Tulyenniyama, Bulus-a Silas-adǝ ti-a am fannjuye samma-aro kasala keddo.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tayia fannjuro kiwudǝnniya, masǝna tayiro kaino, koro Alaa mǝrsajǝna nangaro ti-a am fannjuye-aye karwunja jauro kǝjiyeno.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Dunia wayenniya, alkaliyadǝ sojiya canode: «Am ania kolle leja!» yera.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Daji guredumadǝ mana ania Bulusso wuljiye tiro: «Alkaliyaye nayia kolnjakko canna. Adǝ nangaro luwowo, kǝlewan lenowo!» yeno.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amma Bulusse tayiro: «A! Andi Romanwu duwon, shara saddǝnnin fuwu jamayen bansane kosoro sesakko! Kǝrma asǝrlan andia koldu majai wa? Suwana! Tayi kǝlanjama isa kolsa!» yenniya,
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 sojiyadǝ waldane alkaliyadǝro mana Bulussedǝa wulyeyera. Alkaliyadǝ ye Bulus-a Silas-aa Romanwuro fangeranniya, rijane
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 isane nanjan gawara cawore kosolan cattuluwe tayia lowojane bǝrnidǝn caluwo yera.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Bulus-a Silas-a kosolan keluwunniya, fado Lidiyayero leyera. Nadǝn kǝramiya-a tade tayiro kowoɍi cade sapkadara.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.