Atos 16
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Bulus bǝrni Darbeye-a Listǝraye-aro leyeno. Nadǝn fuwura laa cunju Timoti mbeji. Ti tada kamu laa yaudi Isaa gamaye, amma bawanjudǝ kam lardu Gǝresse.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Kǝramiya bǝrni Listǝraye-a Ikoniyaye-alan dasaanadǝ Timotiye ngǝlanju wuljai.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bulus ti-a kallo lejaro cǝraye yaudiya na anin dasaana samma bawanju kam Gǝressero nojana nangaro tia kajayeno.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Bǝrni bǝrniro lejai duwon, sawari kǝngayamba-a amwurawa-a Jerujalemnin dasaanaye kamjanadǝa tayiro cadǝne jaa yera.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Adǝgaima jama Isaa gawu kambǝrsenjan duno cawande yim nguson nanngǝwunja tǝrgai kǝrga.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ruhu Alaye Bulus-a Silas-aro cidi Asiyayelan mana Kǝmaye wuldu dapcǝgǝnadǝ, larduwa Firijiyaye-a Galatiyaye-ayen rejane koyera.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Karǝn cidi Misiyayero kadiranniya, cidi Bitiniyayero ledu mayera, amma Ruhu Isaye tayiro amarjǝgǝnni.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Daji cidi Misiyayen kojane bǝrni Taruwassero leyera.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Curo buneyen Bulusso wahayi fǝlediye, kam laa lardu Makidoniyaye daada tiro: «Are Makidoniyaro, andiro banasagane!» cǝne tia lowoji kiro.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Wahayidǝa kirunniyama, Makidoniyaro ledu mayeiye, Ala tayiro kawuɍi kǝjidǝa wulduwuro bowosanaro noniyena nangaro.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Daji bǝrni Taruwassen maararo ngayiye cuku Samotǝraki caniyero cǝkko leyeiye. Wajǝnanjua bǝrni Niyabolissero kadiyendeya,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 nadǝn bǝrni Romanwuye duwon bǝrni kura lardu Makidoniyaye Filibi canidǝro isiye kawu ganaro napkeiye.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yim tustuyea ngaworam bǝrnidǝyen luwiye ci bǝrǝmbe na moduwa cadi tǝmaniyenadǝro leyeiye. Napkeiyendeya, kamuwa captanadǝro manaduwu badiyeiye.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Kamu Ala ridama laa batta kime ladoma bǝrni Tiyatiraye tiro Lidiya cani manadǝa kǝrǝnji, Ala awo Bulus wuljidǝa kasatturo karwunjuro kekko.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ti-a am fannjuye-aro kasala kiddiyendeya, andia lowosane: «Wu Kǝmaa mǝrsadumaro ngosuwwaa, arowo fannin jǝmmowo!» cǝne andia sasakke leyeiye.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Yim laa na moduwa dioyedǝro ledu diye duwon, kir laa karuwama ise andia kamseyera. Sedandǝ tia cakke kuro cǝde ngainin kǝmawanjuro wuɍi kada cukkudi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Daji Bulus-a andi-aa ga ngǝsse kowo sapce: «Am ani kadunowu Ala Kǝma Samemaye, nayiro jawal njǝkkawo fandoyedǝa wulnjagai,» cǝni.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Kawu kadaro ngai cǝdidǝ, kǝla Bulussen njǝn culuwe suworde sedandǝro: «Cu Isa Almasiwuyen niro wulnjǝgǝkki, tia kolle luwe!» yeno. Sadǝman tia kolyeno.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Amma kǝmawanjudǝ tǝmanja wuɍi fandoye baworo waljǝnaro asuyeranniya, Bulus-a Silas-aa cadane gǝrjane farsambo na fuwuwuyero kesado.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Daji fuwu alkaliyayero kewudǝnniya, tayiro: «Am ani yaudiya, bǝrnindero fitǝna cawudi,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ada duwon kasattunju bi ganju wowom andi Romanwuro damsaanaa cakkarai.»
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Jamadǝ ye Bulus-a Silas-aro capkaadara. Daji alkaliyadǝ kajǝmu Bulus-a Silas-ayea dunon ɍinjane wada cade kalan bakkera.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ngǝwuro tayia bakkeranniya, kosoro casakke guredumadǝro wada cade fǝrǝstaiwaworo rojo yera.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Wada adǝa kiwandǝnniya, tayia curo kosoramben sulluru daryeyedǝro cakke sinjaa dǝmbǝllo tuyeyeno.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Bune dǝrdu Bulus-a Silas-a moduwa cadi Alaro aiya njungoroye yejagai, kosowu gade ye tayia kǝrǝnjai ngai duwon,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 cidi dama baworo loloje fǝrdu kosoramdǝye moji badiyeno. Sadǝman cinnaso samma fǝrǝmdane saɍga kosowu sammaye wuiyadara.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Guredumadǝ kǝnǝmnin cije cinna samma kaada kirunniya, kosowu nga cagasǝna cǝne kǝlanju njejoro kashagar fitkeno.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Amma Bulus kowo sapce: «Bare kǝlanǝm lorunǝmmi! Andi samma menna,» yeno.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Guredumadǝ fatǝla cuwore gangadaro ngaye lolojiaro fuwu Bulus-a Silas-ayen tungurumje nguyeno.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tayia deyaro cuttuluwe: «Malǝmba, awi dikke njǝkkawo fandǝkki?» cǝne kiworǝnniya,
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 tiro: «Kǝma Isaa mǝrsane, ni-a am fannǝmbe samma-a njǝkkawo fanduwi,» yera.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Daji ti-a am fannjuye samma-aro kawuɍi Kǝmayea wulyeyera.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Bune sa adǝman tayia cade tunonjaso tulyeno. Tulyenniyama, Bulus-a Silas-adǝ ti-a am fannjuye samma-aro kasala keddo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tayia fannjuro kiwudǝnniya, masǝna tayiro kaino, koro Alaa mǝrsajǝna nangaro ti-a am fannjuye-aye karwunja jauro kǝjiyeno.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Dunia wayenniya, alkaliyadǝ sojiya canode: «Am ania kolle leja!» yera.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Daji guredumadǝ mana ania Bulusso wuljiye tiro: «Alkaliyaye nayia kolnjakko canna. Adǝ nangaro luwowo, kǝlewan lenowo!» yeno.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Amma Bulusse tayiro: «A! Andi Romanwu duwon, shara saddǝnnin fuwu jamayen bansane kosoro sesakko! Kǝrma asǝrlan andia koldu majai wa? Suwana! Tayi kǝlanjama isa kolsa!» yenniya,
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 sojiyadǝ waldane alkaliyadǝro mana Bulussedǝa wulyeyera. Alkaliyadǝ ye Bulus-a Silas-aa Romanwuro fangeranniya, rijane
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 isane nanjan gawara cawore kosolan cattuluwe tayia lowojane bǝrnidǝn caluwo yera.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Bulus-a Silas-a kosolan keluwunniya, fado Lidiyayero leyera. Nadǝn kǝramiya-a tade tayiro kowoɍi cade sapkadara.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.