Atos 15

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am laa cidi Yahudiyayen bǝrni Antakiyayero isane kǝramiyadǝa alamdu badiyera. Tayiro: «Ada Nawi Musaye gawe nayia kajanjannia, ranguwe njǝkkawo fanduwwawo,» yera.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Bulus-a Barnabas-a mananjadǝa kasatturo wajane kambiwu jau fit kedǝnniya, jama sawardane Bulus-a Barnabas-a amnja gade laa-a Jerujalembo na kǝngayamba-a amwurawa-ayero leja kǝla mana adǝyen gasipca yera.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Jama Isaa gawudǝ tayia kenodǝnniya, lardu Fenisiye-a Samariyaye-a rejane kojai duwon, kǝramiyadǝro lawar Alaro waldu kǝrdiyayedǝa wuljagane tayi samma jauro kǝji fangera.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Jerujalembo kadiranniya, jama Isaa gawu-a kǝngayamba-a amwurawa-adǝ tayia mukko yindin kemowo. Daji awo Ala tayiyen cǝdǝna sammaa wulyera.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Amma Isaa gawu kǝwu Farisawaye laa cijane tayiro: «Sai tayia kajajane Attaura Nawi Musayea jaaro tayiro wada cadiya duwon,» yera.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Daji kǝngayambadǝ-a amwurawadǝ-a kǝla lamar adǝyen sawariro capkadara.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ngǝwuro gasipkeranniya, Biturus cije tayiro: «Kǝramiya, tussǝna Ala wua curondon kǝresǝna kǝrdiyaso cinilan kawuɍi kǝji fanja kasaccaro nayi nonuwwa.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Koro Ala ti karwu nodumadǝ Ruhunju andiro sadǝnadǝ gai, tayi yero ce tayia ardijǝnadǝa shedayeno.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Andi-a tayi-a gayirsanni, kambǝrsenja nangaro karwunjaa tulje tayirro walyera.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 To, awiro Alaa rijammuwe kurwowu duwon bi kaariyandema bi andima rangiye ngoniyendedǝa fuwurawa aniro gǝnagǝwidǝ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 A'a! Tayi ser Kǝma Isayen njǝkkawo cawandǝnadǝ gai, andi ye ngaiman fandiyenaro kasaddiyena.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Jama captanadǝ samma gǝm cadǝna kǝrǝnjai duwon, Barnabas-a Bulus-a alama so, awo ajabba so Ala tayiyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝna sammaa tayiro wulyeyera.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mananja cade keseranniya, Yakubaye tayiro: «Kǝramiya, manani fannowo!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Siman jiɍi Ala burwoman kǝrdiyaa njunoje curonjan am jamanjuro waljaro kǝrejǝnadǝa wulsaana.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Koro mana nawiyaye ye adǝa tabbaccaana, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Alaye: ‘Ngawo adǝyen isǝkke leima Daudaye curǝnadǝa waldǝkke tandǝkki. Awo wurdǝnadǝa bǝɍinno sǝgapkǝkke tandǝkki.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Adǝgaima adamgǝna gapcanadǝ, har kǝrdiya samma duwon tayia cunilan bowojaidǝ, wu Kǝmanjaa masai,’ yeno Kǝmande awo ania cǝde
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 tǝn kuren ambo isanojǝgǝnadǝ.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 «Adǝma nangaro, kǝramiyani, wuyenna, bare am jama kǝrdiyaye Alaa gawuro waldu cadidǝa suwolliyende,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 amma sai da sǝnǝmbo tina ngǝro so, kǝnjǝna dio so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, bu nja soa wajaro tayiro ruwuniyo.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Awoa tǝn jaman kureyen yim tustuye nguson bǝrni fin yaye dandalnin Attaura Nawi Musayedǝa jamaro kǝrajagane alamjai.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Daji kǝngayamba-a amwurawa-a jama Isaa gawu samma-a am curonjan kǝrenǝme Bulus-a Barnabas-aro kǝlgǝme bǝrni Antakiyayero juwaduwuro ngǝlaro kero. Am jamadǝlan darajaa Yahusa tiro Barsabas cani-a Silas-aa kǝrejane
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 wotiya ngai ruwuwada mukkonjaro kesakko: «Andi kǝramiya kǝngayamba-a amwurawa-a nayi kǝramiyande fǝrdundo kǝrdi bǝrni Antakiyaye-a cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro, salam!
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Am laa amari yiyende duwon curonden caluwe alamdunjan nayia suwolnjane hangalndo casangǝnadǝa fanniyena nangaro,
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 andi samma ci tiloaro am laaa kǝrenǝme sawawande Barnabas-a Bulus-a jauro rayiyenadǝro kǝlgǝme nandoro juwaduwuro ngǝlaro kiruiye,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 tayi duwon cu Kǝmande Isa Almasiwuye nangaro ronja caladǝnadǝ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adǝ nangaro Yahusa-a Silas-aa kinodiye, tayi ye awo ruwuniyenadǝa cinjalan wulnjagai.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ruhu Alaye-a andi-a kurwowu gade nayiro gǝnanjagaiyewaworo ngǝlaro ruiyena, sai awo nayiro wajip ani, tayima
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wanowo! Awo aniro kanuwia, ngǝla diwwa. Kǝlewan dǝgaiwo!»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Daji jama tayia salamgeranniya, bǝrni Antakiyayero lejane jama Isaa gawudǝa capcane tayiro wotiyadǝa kedo.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Kǝrayeranniya, kowoɍi njodǝro kǝji fangera.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yahusa-a Silas-a tayi kǝlanjama nawiyadǝ kǝramiyadǝro kowoɍi cade mana kadan karwunjaro duno kesakko.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Kawu ganaro bǝrnidǝn napkeranniya, kǝramiyadǝ na jama tayia juwajaanayedǝro waldaro tayia alakǝlewayera.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Amma Silas nadǝn napci yeno, Yahusa runju Jerujalembo walladan.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Bulus-a Barnabas-a bǝrni Antakiyayelan napcane am gade ngǝwu-a rokko kawuɍi kǝji kǝla mana Kǝmandeyen alamjane wuljai kasarga.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ngawo kawu ganayen Bulusse Barnabasso: «Waldiyo, kǝramiya bǝlawa na mana Kǝmandeye wulliyena sammayedǝa dalliyo, naptunja ruiyo!» yeno.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabasdǝ Yahaya tiro Markus canidǝ yea ngojane rokko lejaiya, cǝraana,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 amma Bulusse kam tayi-a rokko kidaro lejai duwon cidi Bamfiliyayen tayia koljǝnadǝa bare ngojanni yeno.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kambiwu jau fit cade, har firgadara. Barnabas Markussa ngoje maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Bulus ye Silassa kǝreje kǝramiyadǝ Kǝmandeyen tayiro ser cakkorǝne alakǝlewajane leyera.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Daji Bulus larduwa Siriye-a Kilikiyaye-aa jǝgane jama Isaa gawudǝye karwunjaro duno cakki kǝrga.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.