Atos 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Am laa cidi Yahudiyayen bǝrni Antakiyayero isane kǝramiyadǝa alamdu badiyera. Tayiro: «Ada Nawi Musaye gawe nayia kajanjannia, ranguwe njǝkkawo fanduwwawo,» yera.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Bulus-a Barnabas-a mananjadǝa kasatturo wajane kambiwu jau fit kedǝnniya, jama sawardane Bulus-a Barnabas-a amnja gade laa-a Jerujalembo na kǝngayamba-a amwurawa-ayero leja kǝla mana adǝyen gasipca yera.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Jama Isaa gawudǝ tayia kenodǝnniya, lardu Fenisiye-a Samariyaye-a rejane kojai duwon, kǝramiyadǝro lawar Alaro waldu kǝrdiyayedǝa wuljagane tayi samma jauro kǝji fangera.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerujalembo kadiranniya, jama Isaa gawu-a kǝngayamba-a amwurawa-adǝ tayia mukko yindin kemowo. Daji awo Ala tayiyen cǝdǝna sammaa wulyera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Amma Isaa gawu kǝwu Farisawaye laa cijane tayiro: «Sai tayia kajajane Attaura Nawi Musayea jaaro tayiro wada cadiya duwon,» yera.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Daji kǝngayambadǝ-a amwurawadǝ-a kǝla lamar adǝyen sawariro capkadara.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ngǝwuro gasipkeranniya, Biturus cije tayiro: «Kǝramiya, tussǝna Ala wua curondon kǝresǝna kǝrdiyaso cinilan kawuɍi kǝji fanja kasaccaro nayi nonuwwa.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Koro Ala ti karwu nodumadǝ Ruhunju andiro sadǝnadǝ gai, tayi yero ce tayia ardijǝnadǝa shedayeno.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Andi-a tayi-a gayirsanni, kambǝrsenja nangaro karwunjaa tulje tayirro walyera.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 To, awiro Alaa rijammuwe kurwowu duwon bi kaariyandema bi andima rangiye ngoniyendedǝa fuwurawa aniro gǝnagǝwidǝ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 A'a! Tayi ser Kǝma Isayen njǝkkawo cawandǝnadǝ gai, andi ye ngaiman fandiyenaro kasaddiyena.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Jama captanadǝ samma gǝm cadǝna kǝrǝnjai duwon, Barnabas-a Bulus-a alama so, awo ajabba so Ala tayiyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝna sammaa tayiro wulyeyera.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mananja cade keseranniya, Yakubaye tayiro: «Kǝramiya, manani fannowo!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Siman jiɍi Ala burwoman kǝrdiyaa njunoje curonjan am jamanjuro waljaro kǝrejǝnadǝa wulsaana.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Koro mana nawiyaye ye adǝa tabbaccaana, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Alaye: ‘Ngawo adǝyen isǝkke leima Daudaye curǝnadǝa waldǝkke tandǝkki. Awo wurdǝnadǝa bǝɍinno sǝgapkǝkke tandǝkki.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Adǝgaima adamgǝna gapcanadǝ, har kǝrdiya samma duwon tayia cunilan bowojaidǝ, wu Kǝmanjaa masai,’ yeno Kǝmande awo ania cǝde
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 tǝn kuren ambo isanojǝgǝnadǝ.”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 «Adǝma nangaro, kǝramiyani, wuyenna, bare am jama kǝrdiyaye Alaa gawuro waldu cadidǝa suwolliyende,
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 amma sai da sǝnǝmbo tina ngǝro so, kǝnjǝna dio so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, bu nja soa wajaro tayiro ruwuniyo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Awoa tǝn jaman kureyen yim tustuye nguson bǝrni fin yaye dandalnin Attaura Nawi Musayedǝa jamaro kǝrajagane alamjai.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Daji kǝngayamba-a amwurawa-a jama Isaa gawu samma-a am curonjan kǝrenǝme Bulus-a Barnabas-aro kǝlgǝme bǝrni Antakiyayero juwaduwuro ngǝlaro kero. Am jamadǝlan darajaa Yahusa tiro Barsabas cani-a Silas-aa kǝrejane
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 wotiya ngai ruwuwada mukkonjaro kesakko: «Andi kǝramiya kǝngayamba-a amwurawa-a nayi kǝramiyande fǝrdundo kǝrdi bǝrni Antakiyaye-a cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro, salam!
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Am laa amari yiyende duwon curonden caluwe alamdunjan nayia suwolnjane hangalndo casangǝnadǝa fanniyena nangaro,
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 andi samma ci tiloaro am laaa kǝrenǝme sawawande Barnabas-a Bulus-a jauro rayiyenadǝro kǝlgǝme nandoro juwaduwuro ngǝlaro kiruiye,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 tayi duwon cu Kǝmande Isa Almasiwuye nangaro ronja caladǝnadǝ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adǝ nangaro Yahusa-a Silas-aa kinodiye, tayi ye awo ruwuniyenadǝa cinjalan wulnjagai.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ruhu Alaye-a andi-a kurwowu gade nayiro gǝnanjagaiyewaworo ngǝlaro ruiyena, sai awo nayiro wajip ani, tayima
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wanowo! Awo aniro kanuwia, ngǝla diwwa. Kǝlewan dǝgaiwo!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Daji jama tayia salamgeranniya, bǝrni Antakiyayero lejane jama Isaa gawudǝa capcane tayiro wotiyadǝa kedo.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Kǝrayeranniya, kowoɍi njodǝro kǝji fangera.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yahusa-a Silas-a tayi kǝlanjama nawiyadǝ kǝramiyadǝro kowoɍi cade mana kadan karwunjaro duno kesakko.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Kawu ganaro bǝrnidǝn napkeranniya, kǝramiyadǝ na jama tayia juwajaanayedǝro waldaro tayia alakǝlewayera.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Amma Silas nadǝn napci yeno, Yahusa runju Jerujalembo walladan.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Bulus-a Barnabas-a bǝrni Antakiyayelan napcane am gade ngǝwu-a rokko kawuɍi kǝji kǝla mana Kǝmandeyen alamjane wuljai kasarga.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ngawo kawu ganayen Bulusse Barnabasso: «Waldiyo, kǝramiya bǝlawa na mana Kǝmandeye wulliyena sammayedǝa dalliyo, naptunja ruiyo!» yeno.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabasdǝ Yahaya tiro Markus canidǝ yea ngojane rokko lejaiya, cǝraana,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 amma Bulusse kam tayi-a rokko kidaro lejai duwon cidi Bamfiliyayen tayia koljǝnadǝa bare ngojanni yeno.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kambiwu jau fit cade, har firgadara. Barnabas Markussa ngoje maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus ye Silassa kǝreje kǝramiyadǝ Kǝmandeyen tayiro ser cakkorǝne alakǝlewajane leyera.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Daji Bulus larduwa Siriye-a Kilikiyaye-aa jǝgane jama Isaa gawudǝye karwunjaro duno cakki kǝrga.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.