Atos 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Am laa cidi Yahudiyayen bǝrni Antakiyayero isane kǝramiyadǝa alamdu badiyera. Tayiro: «Ada Nawi Musaye gawe nayia kajanjannia, ranguwe njǝkkawo fanduwwawo,» yera.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Bulus-a Barnabas-a mananjadǝa kasatturo wajane kambiwu jau fit kedǝnniya, jama sawardane Bulus-a Barnabas-a amnja gade laa-a Jerujalembo na kǝngayamba-a amwurawa-ayero leja kǝla mana adǝyen gasipca yera.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Jama Isaa gawudǝ tayia kenodǝnniya, lardu Fenisiye-a Samariyaye-a rejane kojai duwon, kǝramiyadǝro lawar Alaro waldu kǝrdiyayedǝa wuljagane tayi samma jauro kǝji fangera.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerujalembo kadiranniya, jama Isaa gawu-a kǝngayamba-a amwurawa-adǝ tayia mukko yindin kemowo. Daji awo Ala tayiyen cǝdǝna sammaa wulyera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Amma Isaa gawu kǝwu Farisawaye laa cijane tayiro: «Sai tayia kajajane Attaura Nawi Musayea jaaro tayiro wada cadiya duwon,» yera.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Daji kǝngayambadǝ-a amwurawadǝ-a kǝla lamar adǝyen sawariro capkadara.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ngǝwuro gasipkeranniya, Biturus cije tayiro: «Kǝramiya, tussǝna Ala wua curondon kǝresǝna kǝrdiyaso cinilan kawuɍi kǝji fanja kasaccaro nayi nonuwwa.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Koro Ala ti karwu nodumadǝ Ruhunju andiro sadǝnadǝ gai, tayi yero ce tayia ardijǝnadǝa shedayeno.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Andi-a tayi-a gayirsanni, kambǝrsenja nangaro karwunjaa tulje tayirro walyera.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 To, awiro Alaa rijammuwe kurwowu duwon bi kaariyandema bi andima rangiye ngoniyendedǝa fuwurawa aniro gǝnagǝwidǝ?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 A'a! Tayi ser Kǝma Isayen njǝkkawo cawandǝnadǝ gai, andi ye ngaiman fandiyenaro kasaddiyena.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Jama captanadǝ samma gǝm cadǝna kǝrǝnjai duwon, Barnabas-a Bulus-a alama so, awo ajabba so Ala tayiyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝna sammaa tayiro wulyeyera.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Mananja cade keseranniya, Yakubaye tayiro: «Kǝramiya, manani fannowo!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Siman jiɍi Ala burwoman kǝrdiyaa njunoje curonjan am jamanjuro waljaro kǝrejǝnadǝa wulsaana.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Koro mana nawiyaye ye adǝa tabbaccaana, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Alaye: ‘Ngawo adǝyen isǝkke leima Daudaye curǝnadǝa waldǝkke tandǝkki. Awo wurdǝnadǝa bǝɍinno sǝgapkǝkke tandǝkki.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Adǝgaima adamgǝna gapcanadǝ, har kǝrdiya samma duwon tayia cunilan bowojaidǝ, wu Kǝmanjaa masai,’ yeno Kǝmande awo ania cǝde
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 tǝn kuren ambo isanojǝgǝnadǝ.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 «Adǝma nangaro, kǝramiyani, wuyenna, bare am jama kǝrdiyaye Alaa gawuro waldu cadidǝa suwolliyende,
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 amma sai da sǝnǝmbo tina ngǝro so, kǝnjǝna dio so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, bu nja soa wajaro tayiro ruwuniyo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Awoa tǝn jaman kureyen yim tustuye nguson bǝrni fin yaye dandalnin Attaura Nawi Musayedǝa jamaro kǝrajagane alamjai.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Daji kǝngayamba-a amwurawa-a jama Isaa gawu samma-a am curonjan kǝrenǝme Bulus-a Barnabas-aro kǝlgǝme bǝrni Antakiyayero juwaduwuro ngǝlaro kero. Am jamadǝlan darajaa Yahusa tiro Barsabas cani-a Silas-aa kǝrejane
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 wotiya ngai ruwuwada mukkonjaro kesakko: «Andi kǝramiya kǝngayamba-a amwurawa-a nayi kǝramiyande fǝrdundo kǝrdi bǝrni Antakiyaye-a cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro, salam!
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Am laa amari yiyende duwon curonden caluwe alamdunjan nayia suwolnjane hangalndo casangǝnadǝa fanniyena nangaro,
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 andi samma ci tiloaro am laaa kǝrenǝme sawawande Barnabas-a Bulus-a jauro rayiyenadǝro kǝlgǝme nandoro juwaduwuro ngǝlaro kiruiye,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 tayi duwon cu Kǝmande Isa Almasiwuye nangaro ronja caladǝnadǝ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adǝ nangaro Yahusa-a Silas-aa kinodiye, tayi ye awo ruwuniyenadǝa cinjalan wulnjagai.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ruhu Alaye-a andi-a kurwowu gade nayiro gǝnanjagaiyewaworo ngǝlaro ruiyena, sai awo nayiro wajip ani, tayima
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wanowo! Awo aniro kanuwia, ngǝla diwwa. Kǝlewan dǝgaiwo!»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Daji jama tayia salamgeranniya, bǝrni Antakiyayero lejane jama Isaa gawudǝa capcane tayiro wotiyadǝa kedo.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Kǝrayeranniya, kowoɍi njodǝro kǝji fangera.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yahusa-a Silas-a tayi kǝlanjama nawiyadǝ kǝramiyadǝro kowoɍi cade mana kadan karwunjaro duno kesakko.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Kawu ganaro bǝrnidǝn napkeranniya, kǝramiyadǝ na jama tayia juwajaanayedǝro waldaro tayia alakǝlewayera.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Amma Silas nadǝn napci yeno, Yahusa runju Jerujalembo walladan.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Bulus-a Barnabas-a bǝrni Antakiyayelan napcane am gade ngǝwu-a rokko kawuɍi kǝji kǝla mana Kǝmandeyen alamjane wuljai kasarga.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ngawo kawu ganayen Bulusse Barnabasso: «Waldiyo, kǝramiya bǝlawa na mana Kǝmandeye wulliyena sammayedǝa dalliyo, naptunja ruiyo!» yeno.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabasdǝ Yahaya tiro Markus canidǝ yea ngojane rokko lejaiya, cǝraana,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 amma Bulusse kam tayi-a rokko kidaro lejai duwon cidi Bamfiliyayen tayia koljǝnadǝa bare ngojanni yeno.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kambiwu jau fit cade, har firgadara. Barnabas Markussa ngoje maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus ye Silassa kǝreje kǝramiyadǝ Kǝmandeyen tayiro ser cakkorǝne alakǝlewajane leyera.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Daji Bulus larduwa Siriye-a Kilikiyaye-aa jǝgane jama Isaa gawudǝye karwunjaro duno cakki kǝrga.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.