Atos 15

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am laa cidi Yahudiyayen bǝrni Antakiyayero isane kǝramiyadǝa alamdu badiyera. Tayiro: «Ada Nawi Musaye gawe nayia kajanjannia, ranguwe njǝkkawo fanduwwawo,» yera.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Bulus-a Barnabas-a mananjadǝa kasatturo wajane kambiwu jau fit kedǝnniya, jama sawardane Bulus-a Barnabas-a amnja gade laa-a Jerujalembo na kǝngayamba-a amwurawa-ayero leja kǝla mana adǝyen gasipca yera.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Jama Isaa gawudǝ tayia kenodǝnniya, lardu Fenisiye-a Samariyaye-a rejane kojai duwon, kǝramiyadǝro lawar Alaro waldu kǝrdiyayedǝa wuljagane tayi samma jauro kǝji fangera.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerujalembo kadiranniya, jama Isaa gawu-a kǝngayamba-a amwurawa-adǝ tayia mukko yindin kemowo. Daji awo Ala tayiyen cǝdǝna sammaa wulyera.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Amma Isaa gawu kǝwu Farisawaye laa cijane tayiro: «Sai tayia kajajane Attaura Nawi Musayea jaaro tayiro wada cadiya duwon,» yera.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Daji kǝngayambadǝ-a amwurawadǝ-a kǝla lamar adǝyen sawariro capkadara.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ngǝwuro gasipkeranniya, Biturus cije tayiro: «Kǝramiya, tussǝna Ala wua curondon kǝresǝna kǝrdiyaso cinilan kawuɍi kǝji fanja kasaccaro nayi nonuwwa.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Koro Ala ti karwu nodumadǝ Ruhunju andiro sadǝnadǝ gai, tayi yero ce tayia ardijǝnadǝa shedayeno.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Andi-a tayi-a gayirsanni, kambǝrsenja nangaro karwunjaa tulje tayirro walyera.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 To, awiro Alaa rijammuwe kurwowu duwon bi kaariyandema bi andima rangiye ngoniyendedǝa fuwurawa aniro gǝnagǝwidǝ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 A'a! Tayi ser Kǝma Isayen njǝkkawo cawandǝnadǝ gai, andi ye ngaiman fandiyenaro kasaddiyena.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Jama captanadǝ samma gǝm cadǝna kǝrǝnjai duwon, Barnabas-a Bulus-a alama so, awo ajabba so Ala tayiyen dawu kǝrdiyayen cǝdǝna sammaa tayiro wulyeyera.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mananja cade keseranniya, Yakubaye tayiro: «Kǝramiya, manani fannowo!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Siman jiɍi Ala burwoman kǝrdiyaa njunoje curonjan am jamanjuro waljaro kǝrejǝnadǝa wulsaana.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Koro mana nawiyaye ye adǝa tabbaccaana, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Alaye: ‘Ngawo adǝyen isǝkke leima Daudaye curǝnadǝa waldǝkke tandǝkki. Awo wurdǝnadǝa bǝɍinno sǝgapkǝkke tandǝkki.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Adǝgaima adamgǝna gapcanadǝ, har kǝrdiya samma duwon tayia cunilan bowojaidǝ, wu Kǝmanjaa masai,’ yeno Kǝmande awo ania cǝde
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 tǝn kuren ambo isanojǝgǝnadǝ.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «Adǝma nangaro, kǝramiyani, wuyenna, bare am jama kǝrdiyaye Alaa gawuro waldu cadidǝa suwolliyende,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 amma sai da sǝnǝmbo tina ngǝro so, kǝnjǝna dio so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, bu nja soa wajaro tayiro ruwuniyo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Awoa tǝn jaman kureyen yim tustuye nguson bǝrni fin yaye dandalnin Attaura Nawi Musayedǝa jamaro kǝrajagane alamjai.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Daji kǝngayamba-a amwurawa-a jama Isaa gawu samma-a am curonjan kǝrenǝme Bulus-a Barnabas-aro kǝlgǝme bǝrni Antakiyayero juwaduwuro ngǝlaro kero. Am jamadǝlan darajaa Yahusa tiro Barsabas cani-a Silas-aa kǝrejane
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 wotiya ngai ruwuwada mukkonjaro kesakko: «Andi kǝramiya kǝngayamba-a amwurawa-a nayi kǝramiyande fǝrdundo kǝrdi bǝrni Antakiyaye-a cidi Siriye-a Kilikiyaye-aro, salam!
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Am laa amari yiyende duwon curonden caluwe alamdunjan nayia suwolnjane hangalndo casangǝnadǝa fanniyena nangaro,
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 andi samma ci tiloaro am laaa kǝrenǝme sawawande Barnabas-a Bulus-a jauro rayiyenadǝro kǝlgǝme nandoro juwaduwuro ngǝlaro kiruiye,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 tayi duwon cu Kǝmande Isa Almasiwuye nangaro ronja caladǝnadǝ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Adǝ nangaro Yahusa-a Silas-aa kinodiye, tayi ye awo ruwuniyenadǝa cinjalan wulnjagai.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ruhu Alaye-a andi-a kurwowu gade nayiro gǝnanjagaiyewaworo ngǝlaro ruiyena, sai awo nayiro wajip ani, tayima
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 da sǝnǝmbo tina ngǝro so, bu nja so, lǝman duwadǝnni ngǝro so, kǝnjǝna dio so wanowo! Awo aniro kanuwia, ngǝla diwwa. Kǝlewan dǝgaiwo!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Daji jama tayia salamgeranniya, bǝrni Antakiyayero lejane jama Isaa gawudǝa capcane tayiro wotiyadǝa kedo.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Kǝrayeranniya, kowoɍi njodǝro kǝji fangera.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yahusa-a Silas-a tayi kǝlanjama nawiyadǝ kǝramiyadǝro kowoɍi cade mana kadan karwunjaro duno kesakko.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Kawu ganaro bǝrnidǝn napkeranniya, kǝramiyadǝ na jama tayia juwajaanayedǝro waldaro tayia alakǝlewayera.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Amma Silas nadǝn napci yeno, Yahusa runju Jerujalembo walladan.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Bulus-a Barnabas-a bǝrni Antakiyayelan napcane am gade ngǝwu-a rokko kawuɍi kǝji kǝla mana Kǝmandeyen alamjane wuljai kasarga.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ngawo kawu ganayen Bulusse Barnabasso: «Waldiyo, kǝramiya bǝlawa na mana Kǝmandeye wulliyena sammayedǝa dalliyo, naptunja ruiyo!» yeno.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabasdǝ Yahaya tiro Markus canidǝ yea ngojane rokko lejaiya, cǝraana,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 amma Bulusse kam tayi-a rokko kidaro lejai duwon cidi Bamfiliyayen tayia koljǝnadǝa bare ngojanni yeno.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Kambiwu jau fit cade, har firgadara. Barnabas Markussa ngoje maararo ngasaye cuku Kuwirussero leyera.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Bulus ye Silassa kǝreje kǝramiyadǝ Kǝmandeyen tayiro ser cakkorǝne alakǝlewajane leyera.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Daji Bulus larduwa Siriye-a Kilikiyaye-aa jǝgane jama Isaa gawudǝye karwunjaro duno cakki kǝrga.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.