Atos 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bǝrni Ikoniyaye yen Bulus-a Barnabas-a dandal yaudiyayero ngasaye mana cade har yaudiya-a am Gǝresse-a kada kadami Isaa kasatkera.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Amma yaudiya kasattu wajanadǝ hangal kǝrdiyayea casange casakke kǝramiyadǝa ngukkera.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ngai duwon, kawu ngǝwuro napcane ridu bawoaro kǝnduwo Kǝmandeyen kawuɍi kedo. Kǝmande ye alama so, awo ajabba so dio tayiro amarjiye mananju ser fandoyedǝa jirero tabbacciyi kǝrga.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Amma bǝrniwudǝ yaktane laa yaudiyadǝa geya, laa ye kǝngayambadǝa geya.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Daji kǝrdiya so, yaudiya so fuwuwunja-a rokko sawardane tayia basarjane dongur kauyen ceyesi yera.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Kǝngayambadǝ adǝa fangeranniya, cagase bǝrniya cidi Likoniyaye Listǝra-a Darbe-a bǝlamaskiyanja-aro leyera.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Na ani yen kawuɍi kǝjidǝa ambo wulyeyera.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Bǝrni Listǝrayelan kam laa si canaa mbeji. Tǝn tambǝnayen ti ngurdiyi, koro ngaltema sinjun lejǝnni.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Kamdǝ mana Bulussea kǝrǝnji duwon, Bulus tia simnin cappo cure kambǝrsenju ngaduyea kirunniya,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 kowo sapce tiro: «Cine, sinǝmlan cǝkko dane!» yeno. Sadǝman kamdǝ wup cije dadadu badiyeno.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Jamadǝ awo Bulus cǝdǝnadǝa kerunniya, tǝlamnja Likoniyayen kowo sapcane: «Akko alawa laa camuno kamben samelan jǝmsaana!» cane
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barnabassa Jewuslan bowojane Bulus yea Hermeslan bowoyera, tima mana diomadǝ wo nangaro.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Daji ɍiman Jewusse ti duwon fado sǝnǝmnjuye fuwu bǝlayen dǝganadǝ dalowa-a fǝɍeya-a ngaworam bǝrnidǝyero kiwudo, ti-a jamadǝ-a rokko bu fida dio caraana nangaro.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Amma kǝngayamba Barnabas-a Bulus-adǝ adǝa fangeranniya, kalwunja karjane dǝgaljane dawu jamadǝyero ngasaye kowo dunoaro sapcane
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 tayiro: «Jama, awiro awo ania diwi? Andi ye am nayi gai, diye! Koro nayiro kawuɍi kǝji wulduwuro kadiye. Awo bowu ania kollowo, Ala Kǝndǝgaima ti same-a cidi-a teku-a awo curonjan dasaana samma-aa alakcǝnadǝro tǝmdǝgǝnowo!
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Jaman kureyen jama sammaa kolje jawalnja caraanaa ngoyera.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Adǝson sawiso awo ngǝla cǝdidǝ shedanjuro waljǝna. Ngaima samelan ingi cudduri, koro nemadǝa sanjulan fanduwi. Kǝmbo njade karwundo kǝjiji,» yera.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mana ania caddima, kiaddin jama capkadadǝro bu fida adǝa tayi nangaro dio dapkeyera.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Daji yaudiya laa bǝrni Antakiyaye-a Ikoniyaye-alan isane jamadǝa kaanjaro kedǝnniya, Bulusso dongur kauye gǝgǝpcagane nuna cane gǝrjane ngawo bǝlayen kolyera.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Amma fuwurawadǝ isane tia dirijane kǝlyeranniya, cije walde bǝrnidǝro kǝrgawo. Wajǝnanjua Barnabas-a rokko bǝrni Darbeyero leyera.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Bulus-a Barnabas-a kawuɍi kǝjidǝa bǝrni Darbeyelan wuljane am kada Isaa gawuro walyeranniya, bǝrni Listǝraye-a Ikoniyaye-a Antakiyaye-aro walladara.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Karwu fuwurawadǝyero duno casakke kambǝrsenjan fuwu jaworo kowoɍi cade tayiro: «Sai jauro bone yaiyeya duwon, nodo bargaa Alayero ngayiye,» yera.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Curo jama Isaa gawu fiye yayen amwurawa galayeranniya, moduwa-a asem-a cade tayia mukko Kǝma mǝrsajanadǝyero kesakko.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Daji cidi Bisidiyayea rejane kojane lardu Bamfiliyayero leyera.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Bǝla Fǝrgayelan kawuɍidǝa wulyeranniya, bǝla Attaliyayero koyera.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Nadǝn maararo ngasaye bǝrni Antakiya cidi Siriyero kadira. Caman bǝrnidǝn Isaa gawudǝ tayiro kida kǝrma tumojaanadǝro ser Alaye cakkorǝna.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Kadiranniya, jama Isaa gawudǝa capcane awo Ala tayi yindiyen cǝdǝna samma-a jiɍi kǝrdiyaro cinna kambǝrse fandoye kajǝgǝna-aa tayiro wulyeyera.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Bulus-a Barnabas-a kawu kadaro dawu fuwurawadǝyen napkera.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.