Atos 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bǝrni Ikoniyaye yen Bulus-a Barnabas-a dandal yaudiyayero ngasaye mana cade har yaudiya-a am Gǝresse-a kada kadami Isaa kasatkera.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Amma yaudiya kasattu wajanadǝ hangal kǝrdiyayea casange casakke kǝramiyadǝa ngukkera.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ngai duwon, kawu ngǝwuro napcane ridu bawoaro kǝnduwo Kǝmandeyen kawuɍi kedo. Kǝmande ye alama so, awo ajabba so dio tayiro amarjiye mananju ser fandoyedǝa jirero tabbacciyi kǝrga.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Amma bǝrniwudǝ yaktane laa yaudiyadǝa geya, laa ye kǝngayambadǝa geya.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Daji kǝrdiya so, yaudiya so fuwuwunja-a rokko sawardane tayia basarjane dongur kauyen ceyesi yera.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kǝngayambadǝ adǝa fangeranniya, cagase bǝrniya cidi Likoniyaye Listǝra-a Darbe-a bǝlamaskiyanja-aro leyera.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Na ani yen kawuɍi kǝjidǝa ambo wulyeyera.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Bǝrni Listǝrayelan kam laa si canaa mbeji. Tǝn tambǝnayen ti ngurdiyi, koro ngaltema sinjun lejǝnni.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Kamdǝ mana Bulussea kǝrǝnji duwon, Bulus tia simnin cappo cure kambǝrsenju ngaduyea kirunniya,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 kowo sapce tiro: «Cine, sinǝmlan cǝkko dane!» yeno. Sadǝman kamdǝ wup cije dadadu badiyeno.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Jamadǝ awo Bulus cǝdǝnadǝa kerunniya, tǝlamnja Likoniyayen kowo sapcane: «Akko alawa laa camuno kamben samelan jǝmsaana!» cane
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Barnabassa Jewuslan bowojane Bulus yea Hermeslan bowoyera, tima mana diomadǝ wo nangaro.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Daji ɍiman Jewusse ti duwon fado sǝnǝmnjuye fuwu bǝlayen dǝganadǝ dalowa-a fǝɍeya-a ngaworam bǝrnidǝyero kiwudo, ti-a jamadǝ-a rokko bu fida dio caraana nangaro.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Amma kǝngayamba Barnabas-a Bulus-adǝ adǝa fangeranniya, kalwunja karjane dǝgaljane dawu jamadǝyero ngasaye kowo dunoaro sapcane
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 tayiro: «Jama, awiro awo ania diwi? Andi ye am nayi gai, diye! Koro nayiro kawuɍi kǝji wulduwuro kadiye. Awo bowu ania kollowo, Ala Kǝndǝgaima ti same-a cidi-a teku-a awo curonjan dasaana samma-aa alakcǝnadǝro tǝmdǝgǝnowo!
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Jaman kureyen jama sammaa kolje jawalnja caraanaa ngoyera.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Adǝson sawiso awo ngǝla cǝdidǝ shedanjuro waljǝna. Ngaima samelan ingi cudduri, koro nemadǝa sanjulan fanduwi. Kǝmbo njade karwundo kǝjiji,» yera.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mana ania caddima, kiaddin jama capkadadǝro bu fida adǝa tayi nangaro dio dapkeyera.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Daji yaudiya laa bǝrni Antakiyaye-a Ikoniyaye-alan isane jamadǝa kaanjaro kedǝnniya, Bulusso dongur kauye gǝgǝpcagane nuna cane gǝrjane ngawo bǝlayen kolyera.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Amma fuwurawadǝ isane tia dirijane kǝlyeranniya, cije walde bǝrnidǝro kǝrgawo. Wajǝnanjua Barnabas-a rokko bǝrni Darbeyero leyera.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Bulus-a Barnabas-a kawuɍi kǝjidǝa bǝrni Darbeyelan wuljane am kada Isaa gawuro walyeranniya, bǝrni Listǝraye-a Ikoniyaye-a Antakiyaye-aro walladara.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Karwu fuwurawadǝyero duno casakke kambǝrsenjan fuwu jaworo kowoɍi cade tayiro: «Sai jauro bone yaiyeya duwon, nodo bargaa Alayero ngayiye,» yera.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Curo jama Isaa gawu fiye yayen amwurawa galayeranniya, moduwa-a asem-a cade tayia mukko Kǝma mǝrsajanadǝyero kesakko.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Daji cidi Bisidiyayea rejane kojane lardu Bamfiliyayero leyera.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Bǝla Fǝrgayelan kawuɍidǝa wulyeranniya, bǝla Attaliyayero koyera.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Nadǝn maararo ngasaye bǝrni Antakiya cidi Siriyero kadira. Caman bǝrnidǝn Isaa gawudǝ tayiro kida kǝrma tumojaanadǝro ser Alaye cakkorǝna.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Kadiranniya, jama Isaa gawudǝa capcane awo Ala tayi yindiyen cǝdǝna samma-a jiɍi kǝrdiyaro cinna kambǝrse fandoye kajǝgǝna-aa tayiro wulyeyera.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bulus-a Barnabas-a kawu kadaro dawu fuwurawadǝyen napkera.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.