Atos 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Jaman adǝn Mai Hirudus jama Isaa gawuye laanjaa basardu badije
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Yakuba yaana Yahayayea kashagarlan roro kejo.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Yaudiya adǝa caraanaro kirunniya, Biturus yea kida. Adǝ sa sala Burodi Yis Bawoayen wakkayeno.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Kidanniya, kosoro cakke tia gureduro mukko kǝwu dewu soji dewu dewuyero kekko. Nianjudǝ ngawo sala Laya Njǝkkayiramben tia fuwu jamayen burwudu.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Biturussa kosolan rojana ngai duwon, jama Isaa gawudǝ ti nangaro tai dajane Alaa lowojai kasarga.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Yim wajiya Mai Hirudus tia cuttuluwidǝye bunenjua Biturus katte soji yindiyen saɍga yindilan tikkerǝna kǝnǝm cǝdi. Koro cinnalan kosoram gureduwu ye mbeji.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Sadǝman malaiya Kǝmandeye laa gǝrenjun daje nur sullurudǝa waskeno. Biturussa sisilan bakce cǝsange tiro: «Duwan cine!» yeno. Saɍgawadǝ mukkonjun fiyadara.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Daji malaiyadǝye tiro: «Kajǝmunǝm lune, sunonǝm yakke!» yeno. Ngai kidǝnniya, walde tiro: «Barmusnǝm lune, wua sǝgai!» yeno.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Biturus culuwe tia giya. Awo malaiyadǝ cǝdǝnadǝa jirero ngojǝnni, wahayi curuiro tǝmayeno.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Daji kǝwu gureduwu burwoye-a yindiye-aa koyeranniya, cinna suye bǝrnidǝa wujidǝro kadira. Cinnadǝ kǝlanjuman fǝrǝmde caluwe lai fal geya. Sadǝman malaiyadǝ tiro fatkeyeno.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Biturus hangalnjuro walladanniya, karwunjun: «Kǝrma Kǝmande malaiyanju cunode wua mukko Mai Hirudusse-a niadiwi jama yaudiyaye samma-alan suttuluwunadǝa jiremaro nokkǝna.»
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Biturus adǝa asuyenniya, fado Meram ya Yahaya tiro Markus caniyero leyeno. Fadodǝn am kada captana Alaa lowojai.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Biturus cinna ngaworambedǝa bakkenniya, fero kidama laa Roda cani kaduro kadio.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Kowo Biturusse asuyenniya, jauro kǝji fanje cinnadǝa kajǝnnin ngǝrǝmje jamadǝro: «Biturus cinnan daada!» yeno.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Tayiye tiro: «Joɍinǝmma!» yera. Amma kǝladǝn daje ngaima yenniya, daji tayiye: «Malaiyanjuro walji,» yera.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Biturusdǝ baktu koljǝnni. Kayeranniya, tia carune ajapkera.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Daji gǝm cadoro mukko sapce tayiro jiɍi Kǝmande tia kosolan cuttuluwunadǝa wulyeyeno. Koro walde: «Yakuba-a kǝramiyadǝ-aro awo ania wulgǝnowo!» cǝne culuwe na gadero leyeno.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Dunia wayenniya, dawu sojiyadǝyen hangalsango gǝnagǝni kǝla awi Biturussa cuwandoyen ciyeno.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Mai Hirudus tia maji cuwandǝnnidǝ, kosoram gureduwudǝro koro cǝdde wada ce tayia roro ceyeso yeno. Daji Mai Hirudus cidi Yahudiyayelan cije bǝrni Kaisariyayero leje napkeno.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Mai Hirudus am bǝrni Tirre-a Sidonne-aro jaumaro gǝrgajǝgǝna. Tayidǝ karwu tiloaro fuwunjuro isane bana kowonanju Bilastus caniye kewandǝnniya, naptu nanlewaye keworo, dalilnjudǝ cidi maiyedǝ cidinjaa ambaji nangaro.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Sardu kamdǝgǝnadǝ kidǝnniya, Mai Hirudus kalwunju maila cakke kuris kǝrmaiyen napce tayiro jawawi kiddo.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Jamadǝ kowo sapkadaaro: «Kowo kambe gǝni, ala laaye!» cani.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Alaro darajadǝa cinni nangaro, sadǝman malaiya Kǝmandeye laa tia bakkeno. Daji kuɍiso jawune ro kirǝmbo.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Mana Alayedǝ fuwu juwe cayemaa kojǝnaro tatardiyi kǝrga.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas-a Shawulu-a kidanja bana kudoye Jerujalemnin keserǝnniya, Yahaya tiro Markus canidǝa ngojane walladara.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.