Atos 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Kǝngayambadǝ-a kǝramiya cidi Yahudiyayelan dasaanadǝ-a kǝrdiya ye mana Alaye kasaccanaro fangera.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biturus Jerujalembo kadinniya, kǝwu am kajaadayedǝ tiro jakkade:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 «Jǝmbǝlǝmbayero ngaame, har tayi-a rokko masǝna kiduw!» yera.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Daji Biturus lamardǝa sawije tayiro wulduwu badije:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Wu bǝrni Yafayelan moduwa dikki duwon, wahayi laaa kirukko. Akko awo laa batta kura gai talgǝmonju dewuyen tǝdana samen naniro jǝpkeno.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Hangal gǝnaadaro kirukkǝniya, curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, bundiya karaaye so, ngudowa so mbeji.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Daji kowo laa nukce wuro: “Biturus, cine! Duwane ngǝre!” cǝni fangekko.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Amma wuye: “A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so ciniro ngaanni!” yekko.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Koro kowodǝ walde samen nukce: “Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!” yeno.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Adǝ yakkuro wakkayenniya, awo samma walde kǝla samennaro ciyeno.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 «Sadǝman am yakku bǝrni Kaisariyayelan naniro canodǝnadǝ fado dǝgaiyenadǝro kadira.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ruhu Alaye wuro shekku bawoaro tayi-a rokko leniyo yeno. Daji kǝrami arakku ani wua sasadduwe fado kamdǝyero kǝrgayiye.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Jiɍi malaiya laa fannjun daada curunadǝa andiro wulseyera. Malaiyadǝye tiro: “Am laa Yafaro node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mana duwon tilan ni-a am fannǝmbe samma-a njǝkkawo fanduwidǝa niro wulnjiyi,” cǝnna.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ngaima mana dio ngǝssǝkkǝna duwon, Ruhu Alaye andiro burwon jǝmsaanadǝ gai, tayiro jǝpkeyeno.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Daji mana Kǝmaye adǝa takkekko: “Yahaya ingilan ambo kasala kiddo, amma Ruhu Alayelan nayiro kasala njaddi,” cǝnna.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 To, Ala kǝnjo duwon andi Kǝma Isa Almasiwua kasaddiyenadǝro sadǝnadǝ gairo tayi yero kalkallo cinadǝ, wu wundu duwon rangǝkke Alaro dapkǝkkidǝ?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Adǝa fangeranniya, karwunja fasse Alaa congorǝne: «Ala kǝrdiya yero amarjiye tuwa cade ro cawandi, diye!» yera.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tayi duwon kǝla basari Istifanus nangaro cijǝnayen tatardanadǝ har lardu Fenisiye-a cuku Kuwirusse-a bǝrni Antakiyaye-aro leyera. Yaudiyaro kajia, kam gadero mana Alaye wuljaganni.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Adǝ yaye amnja laa cuku Kuwirusse-a bǝla Kuraneye-adǝ bǝrni Antakiyayero leyeranniya, am tǝlam Gǝresse manajaidǝ yero kawuɍi kǝji kǝla Kǝma Isayen wulyeyera.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Kǝnduwo Alaye tayilan kǝrga nangaro, am kada kasaccanadǝ Kǝmaa gawuro walyera.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jama Isaa gawudǝ Jerujalemlan lamar adǝa fangeranniya, Barnabassa bǝrni Antakiyayero kenodo.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bǝrnidǝro ise ser Ala tayiro cǝddǝnadǝa kirunniya, karwunju kǝjije tayi sammaro kowoɍi ce karwu tiloaro Kǝmaa jaa yeno.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabasdǝ kam ngǝlama, Ruhu Alaye-a kambǝrse-a tilan kasarga. Koro am gǝnagǝni Kǝmaro kǝllaadara.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ngawo adǝyen Barnabas Shawulua madaro bǝrni Tarsussero leyeno.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nayeyenniya, tia bǝrni Antakiyayero kiwudo. Saa fal latto jama Isaa gawudǝro kǝldagane am kadaa alamgera. Bǝrni Antakiyayelaman fuwurawadǝa kǝristalan bowodu badiyera.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Yim anin nawiya laa Jerujalemlan bǝrni Antakiyayero kadira.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Falnja Agabus cani cije Ruhu Alaye tia cakke kǝna kura laa dunia ngaro ngayi yeno. Kǝnadǝ jaman Kaisar Kǝlodiyussen wakkayeno.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Fuwurawadǝ nia ngojane wundunja yaye kǝla raktunjuyen bana laaa kǝramiya cidi Yahudiyayen dasaanadǝro juwajiyi yera.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ngainin kǝnjonja mukko Barnabasse-a Shawuluye-aro casakke amwurawadǝro juwayeyera.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.