Atos 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Kǝngayambadǝ-a kǝramiya cidi Yahudiyayelan dasaanadǝ-a kǝrdiya ye mana Alaye kasaccanaro fangera.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biturus Jerujalembo kadinniya, kǝwu am kajaadayedǝ tiro jakkade:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 «Jǝmbǝlǝmbayero ngaame, har tayi-a rokko masǝna kiduw!» yera.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Daji Biturus lamardǝa sawije tayiro wulduwu badije:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Wu bǝrni Yafayelan moduwa dikki duwon, wahayi laaa kirukko. Akko awo laa batta kura gai talgǝmonju dewuyen tǝdana samen naniro jǝpkeno.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Hangal gǝnaadaro kirukkǝniya, curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, bundiya karaaye so, ngudowa so mbeji.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Daji kowo laa nukce wuro: “Biturus, cine! Duwane ngǝre!” cǝni fangekko.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Amma wuye: “A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so ciniro ngaanni!” yekko.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Koro kowodǝ walde samen nukce: “Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!” yeno.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Adǝ yakkuro wakkayenniya, awo samma walde kǝla samennaro ciyeno.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 «Sadǝman am yakku bǝrni Kaisariyayelan naniro canodǝnadǝ fado dǝgaiyenadǝro kadira.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ruhu Alaye wuro shekku bawoaro tayi-a rokko leniyo yeno. Daji kǝrami arakku ani wua sasadduwe fado kamdǝyero kǝrgayiye.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Jiɍi malaiya laa fannjun daada curunadǝa andiro wulseyera. Malaiyadǝye tiro: “Am laa Yafaro node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Mana duwon tilan ni-a am fannǝmbe samma-a njǝkkawo fanduwidǝa niro wulnjiyi,” cǝnna.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ngaima mana dio ngǝssǝkkǝna duwon, Ruhu Alaye andiro burwon jǝmsaanadǝ gai, tayiro jǝpkeyeno.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Daji mana Kǝmaye adǝa takkekko: “Yahaya ingilan ambo kasala kiddo, amma Ruhu Alayelan nayiro kasala njaddi,” cǝnna.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 To, Ala kǝnjo duwon andi Kǝma Isa Almasiwua kasaddiyenadǝro sadǝnadǝ gairo tayi yero kalkallo cinadǝ, wu wundu duwon rangǝkke Alaro dapkǝkkidǝ?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Adǝa fangeranniya, karwunja fasse Alaa congorǝne: «Ala kǝrdiya yero amarjiye tuwa cade ro cawandi, diye!» yera.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Tayi duwon kǝla basari Istifanus nangaro cijǝnayen tatardanadǝ har lardu Fenisiye-a cuku Kuwirusse-a bǝrni Antakiyaye-aro leyera. Yaudiyaro kajia, kam gadero mana Alaye wuljaganni.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Adǝ yaye amnja laa cuku Kuwirusse-a bǝla Kuraneye-adǝ bǝrni Antakiyayero leyeranniya, am tǝlam Gǝresse manajaidǝ yero kawuɍi kǝji kǝla Kǝma Isayen wulyeyera.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kǝnduwo Alaye tayilan kǝrga nangaro, am kada kasaccanadǝ Kǝmaa gawuro walyera.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jama Isaa gawudǝ Jerujalemlan lamar adǝa fangeranniya, Barnabassa bǝrni Antakiyayero kenodo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bǝrnidǝro ise ser Ala tayiro cǝddǝnadǝa kirunniya, karwunju kǝjije tayi sammaro kowoɍi ce karwu tiloaro Kǝmaa jaa yeno.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabasdǝ kam ngǝlama, Ruhu Alaye-a kambǝrse-a tilan kasarga. Koro am gǝnagǝni Kǝmaro kǝllaadara.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ngawo adǝyen Barnabas Shawulua madaro bǝrni Tarsussero leyeno.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Nayeyenniya, tia bǝrni Antakiyayero kiwudo. Saa fal latto jama Isaa gawudǝro kǝldagane am kadaa alamgera. Bǝrni Antakiyayelaman fuwurawadǝa kǝristalan bowodu badiyera.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Yim anin nawiya laa Jerujalemlan bǝrni Antakiyayero kadira.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Falnja Agabus cani cije Ruhu Alaye tia cakke kǝna kura laa dunia ngaro ngayi yeno. Kǝnadǝ jaman Kaisar Kǝlodiyussen wakkayeno.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Fuwurawadǝ nia ngojane wundunja yaye kǝla raktunjuyen bana laaa kǝramiya cidi Yahudiyayen dasaanadǝro juwajiyi yera.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ngainin kǝnjonja mukko Barnabasse-a Shawuluye-aro casakke amwurawadǝro juwayeyera.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.