Atos 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Kǝngayambadǝ-a kǝramiya cidi Yahudiyayelan dasaanadǝ-a kǝrdiya ye mana Alaye kasaccanaro fangera.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biturus Jerujalembo kadinniya, kǝwu am kajaadayedǝ tiro jakkade:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 «Jǝmbǝlǝmbayero ngaame, har tayi-a rokko masǝna kiduw!» yera.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Daji Biturus lamardǝa sawije tayiro wulduwu badije:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Wu bǝrni Yafayelan moduwa dikki duwon, wahayi laaa kirukko. Akko awo laa batta kura gai talgǝmonju dewuyen tǝdana samen naniro jǝpkeno.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Hangal gǝnaadaro kirukkǝniya, curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, bundiya karaaye so, ngudowa so mbeji.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Daji kowo laa nukce wuro: “Biturus, cine! Duwane ngǝre!” cǝni fangekko.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Amma wuye: “A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so ciniro ngaanni!” yekko.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Koro kowodǝ walde samen nukce: “Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!” yeno.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Adǝ yakkuro wakkayenniya, awo samma walde kǝla samennaro ciyeno.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 «Sadǝman am yakku bǝrni Kaisariyayelan naniro canodǝnadǝ fado dǝgaiyenadǝro kadira.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ruhu Alaye wuro shekku bawoaro tayi-a rokko leniyo yeno. Daji kǝrami arakku ani wua sasadduwe fado kamdǝyero kǝrgayiye.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Jiɍi malaiya laa fannjun daada curunadǝa andiro wulseyera. Malaiyadǝye tiro: “Am laa Yafaro node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Mana duwon tilan ni-a am fannǝmbe samma-a njǝkkawo fanduwidǝa niro wulnjiyi,” cǝnna.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ngaima mana dio ngǝssǝkkǝna duwon, Ruhu Alaye andiro burwon jǝmsaanadǝ gai, tayiro jǝpkeyeno.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Daji mana Kǝmaye adǝa takkekko: “Yahaya ingilan ambo kasala kiddo, amma Ruhu Alayelan nayiro kasala njaddi,” cǝnna.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 To, Ala kǝnjo duwon andi Kǝma Isa Almasiwua kasaddiyenadǝro sadǝnadǝ gairo tayi yero kalkallo cinadǝ, wu wundu duwon rangǝkke Alaro dapkǝkkidǝ?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Adǝa fangeranniya, karwunja fasse Alaa congorǝne: «Ala kǝrdiya yero amarjiye tuwa cade ro cawandi, diye!» yera.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tayi duwon kǝla basari Istifanus nangaro cijǝnayen tatardanadǝ har lardu Fenisiye-a cuku Kuwirusse-a bǝrni Antakiyaye-aro leyera. Yaudiyaro kajia, kam gadero mana Alaye wuljaganni.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Adǝ yaye amnja laa cuku Kuwirusse-a bǝla Kuraneye-adǝ bǝrni Antakiyayero leyeranniya, am tǝlam Gǝresse manajaidǝ yero kawuɍi kǝji kǝla Kǝma Isayen wulyeyera.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kǝnduwo Alaye tayilan kǝrga nangaro, am kada kasaccanadǝ Kǝmaa gawuro walyera.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jama Isaa gawudǝ Jerujalemlan lamar adǝa fangeranniya, Barnabassa bǝrni Antakiyayero kenodo.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Bǝrnidǝro ise ser Ala tayiro cǝddǝnadǝa kirunniya, karwunju kǝjije tayi sammaro kowoɍi ce karwu tiloaro Kǝmaa jaa yeno.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabasdǝ kam ngǝlama, Ruhu Alaye-a kambǝrse-a tilan kasarga. Koro am gǝnagǝni Kǝmaro kǝllaadara.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ngawo adǝyen Barnabas Shawulua madaro bǝrni Tarsussero leyeno.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Nayeyenniya, tia bǝrni Antakiyayero kiwudo. Saa fal latto jama Isaa gawudǝro kǝldagane am kadaa alamgera. Bǝrni Antakiyayelaman fuwurawadǝa kǝristalan bowodu badiyera.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Yim anin nawiya laa Jerujalemlan bǝrni Antakiyayero kadira.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Falnja Agabus cani cije Ruhu Alaye tia cakke kǝna kura laa dunia ngaro ngayi yeno. Kǝnadǝ jaman Kaisar Kǝlodiyussen wakkayeno.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Fuwurawadǝ nia ngojane wundunja yaye kǝla raktunjuyen bana laaa kǝramiya cidi Yahudiyayen dasaanadǝro juwajiyi yera.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ngainin kǝnjonja mukko Barnabasse-a Shawuluye-aro casakke amwurawadǝro juwayeyera.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.