Atos 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Kǝngayambadǝ-a kǝramiya cidi Yahudiyayelan dasaanadǝ-a kǝrdiya ye mana Alaye kasaccanaro fangera.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biturus Jerujalembo kadinniya, kǝwu am kajaadayedǝ tiro jakkade:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Jǝmbǝlǝmbayero ngaame, har tayi-a rokko masǝna kiduw!» yera.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Daji Biturus lamardǝa sawije tayiro wulduwu badije:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Wu bǝrni Yafayelan moduwa dikki duwon, wahayi laaa kirukko. Akko awo laa batta kura gai talgǝmonju dewuyen tǝdana samen naniro jǝpkeno.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Hangal gǝnaadaro kirukkǝniya, curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, bundiya karaaye so, ngudowa so mbeji.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Daji kowo laa nukce wuro: “Biturus, cine! Duwane ngǝre!” cǝni fangekko.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Amma wuye: “A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so ciniro ngaanni!” yekko.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Koro kowodǝ walde samen nukce: “Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!” yeno.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Adǝ yakkuro wakkayenniya, awo samma walde kǝla samennaro ciyeno.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 «Sadǝman am yakku bǝrni Kaisariyayelan naniro canodǝnadǝ fado dǝgaiyenadǝro kadira.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ruhu Alaye wuro shekku bawoaro tayi-a rokko leniyo yeno. Daji kǝrami arakku ani wua sasadduwe fado kamdǝyero kǝrgayiye.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Jiɍi malaiya laa fannjun daada curunadǝa andiro wulseyera. Malaiyadǝye tiro: “Am laa Yafaro node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Mana duwon tilan ni-a am fannǝmbe samma-a njǝkkawo fanduwidǝa niro wulnjiyi,” cǝnna.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ngaima mana dio ngǝssǝkkǝna duwon, Ruhu Alaye andiro burwon jǝmsaanadǝ gai, tayiro jǝpkeyeno.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Daji mana Kǝmaye adǝa takkekko: “Yahaya ingilan ambo kasala kiddo, amma Ruhu Alayelan nayiro kasala njaddi,” cǝnna.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 To, Ala kǝnjo duwon andi Kǝma Isa Almasiwua kasaddiyenadǝro sadǝnadǝ gairo tayi yero kalkallo cinadǝ, wu wundu duwon rangǝkke Alaro dapkǝkkidǝ?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Adǝa fangeranniya, karwunja fasse Alaa congorǝne: «Ala kǝrdiya yero amarjiye tuwa cade ro cawandi, diye!» yera.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tayi duwon kǝla basari Istifanus nangaro cijǝnayen tatardanadǝ har lardu Fenisiye-a cuku Kuwirusse-a bǝrni Antakiyaye-aro leyera. Yaudiyaro kajia, kam gadero mana Alaye wuljaganni.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Adǝ yaye amnja laa cuku Kuwirusse-a bǝla Kuraneye-adǝ bǝrni Antakiyayero leyeranniya, am tǝlam Gǝresse manajaidǝ yero kawuɍi kǝji kǝla Kǝma Isayen wulyeyera.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kǝnduwo Alaye tayilan kǝrga nangaro, am kada kasaccanadǝ Kǝmaa gawuro walyera.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jama Isaa gawudǝ Jerujalemlan lamar adǝa fangeranniya, Barnabassa bǝrni Antakiyayero kenodo.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bǝrnidǝro ise ser Ala tayiro cǝddǝnadǝa kirunniya, karwunju kǝjije tayi sammaro kowoɍi ce karwu tiloaro Kǝmaa jaa yeno.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabasdǝ kam ngǝlama, Ruhu Alaye-a kambǝrse-a tilan kasarga. Koro am gǝnagǝni Kǝmaro kǝllaadara.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ngawo adǝyen Barnabas Shawulua madaro bǝrni Tarsussero leyeno.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nayeyenniya, tia bǝrni Antakiyayero kiwudo. Saa fal latto jama Isaa gawudǝro kǝldagane am kadaa alamgera. Bǝrni Antakiyayelaman fuwurawadǝa kǝristalan bowodu badiyera.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Yim anin nawiya laa Jerujalemlan bǝrni Antakiyayero kadira.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Falnja Agabus cani cije Ruhu Alaye tia cakke kǝna kura laa dunia ngaro ngayi yeno. Kǝnadǝ jaman Kaisar Kǝlodiyussen wakkayeno.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Fuwurawadǝ nia ngojane wundunja yaye kǝla raktunjuyen bana laaa kǝramiya cidi Yahudiyayen dasaanadǝro juwajiyi yera.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ngainin kǝnjonja mukko Barnabasse-a Shawuluye-aro casakke amwurawadǝro juwayeyera.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.