Atos 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Bǝrni Kaisariyayelan kam laa cunju Korneliyus, ti soji kura Rombe curo kǝwu Italiyaye caniyen kǝrga.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ti-a am fannjuye-a adinwu ye, Ala ridawu ye. Sadaa ngǝwu jamaro ci, koro sawiso Alaa lowoji.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Yim laa kanji sa yakku kajiriyen wahayilan malaiya Alaye laa nanjuro ise tiro: «Korneliyus!» cǝni kiro.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Tia riyadaro simnin cappo cure tiro: «Kǝma, awi?» yenniya, malaiyadǝye: «Moduwanǝm-a sadaanǝm-a awo taktuyero fuwu Alayero isana.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 To, kǝrma am bǝrni Yafayero juwagǝne, kam laa Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Fado mǝndǝlma laa Siman caniyen jǝpcǝna. Fannjudǝ ci tekuyen.»
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Malaiya tiro jandejǝgǝnadǝ sapkadanniya, Korneliyus curo wolodiyanjuyen yindi-a koro curo sojiyanju tiro kida caddiyen mumin fal-aa bowoyeno.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Tayiro awo wakkajǝna sammaa wuljiye bǝrni Yafayero kinodo.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Wajǝnanjua dunia kausu dawu gai am Korneliyus cunodǝnadǝ kǝla jawallen bǝrnidǝa karǝnjana duwon, Biturus moduwa dioro kǝla sorodǝyero tatkeno.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Daji kǝna fanje masǝna dio kirawo. Kǝmbo dejai duwon, wahayi laa tia kida.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Akko same fǝrǝmde awo laa alama batta kura-a camun talgǝmonju dewuyen tǝdana cidiyaro jǝpci kiro.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, ngudowa so jiɍi nguson mbeji.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Kowo laa nukce tiro: «Biturus, cine! Duwane ngǝre!» yeno.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Amma Biturusse: «A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so bukkǝni,» yeno.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Koro kowodǝ walde tiro: «Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!» yeno.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Adǝ yakkuro wakkayenniya, sadǝman battadǝ kǝla samennaro ciyeno.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Biturus kǝla maana wahayidǝyen hangalnju caa cijǝna duwon, akko am Korneliyus cunodǝnadǝ fado Simanne cawore cawande cinnadǝn dajane
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 kowo sapcane: «Siman kam tiro Biturus canidǝ na adǝn wa kǝrga?» cane keworo.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Biturus kua yaye kǝla wahayidǝyen juwula cǝdi duwon, Ruhu Alaye tiro: «Akko am yakku nia manjai.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Cine jǝmme shekku bawoaro tayi-a rokko lenowo, wu kǝlani tayia nodǝkkǝna nangaro,» yeno.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Daji Biturus jǝpce tayiro: «Wuma kam manuwidǝ wo. Awi njawudo?» cǝne kiworǝnniya,
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 tayiye: «Soji kura Rombe cunju Korneliyus kam duwon jirema ye, Ala ridama ye, koro na jama yaudiya sammayen darajaadǝ, malaiya Alaye laa tiro nia fannjuro njuwudo mananǝm fanjo yeno.»
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Daji Biturus tayia fadodǝn cǝsaye sosayeno. Wayenniya, cije kallo leyera. Koro kǝramiya bǝrni Yafaye laa ye tia kesadduwo.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wajǝnanjua bǝrni Kaisariyayero kadio. Korneliyusdǝ calan am fannjuye-a sawawanju-aa bowoje captana tayia gurejai.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Biturus kadinniyama, Korneliyus tia kapciye fuwunjun nguje tiro sujada kiddo.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Amma Biturus tia cǝsange: «Cine! Wu ye adamgǝna, diye!» yeno.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Jandejiyiaro fadodǝro ngaye am kada capkada nayeyeno.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Tayiro: «Yaudiro kam jiɍi gadero kǝlduwu-a fannjuro ngawo-a haramdǝ nayi kǝlando nonuwwa, amma Ala wuro bare wundumaa tayir gǝni bi harambo ngokkǝniro isanosǝgǝna.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Adǝ nangaro sa wua bowosuwwadǝman garda bawoaro kadikko. To, nayia njaworǝkki, awi dǝlwu bowodundoye wo?» cǝne kiworo.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Korneliyusse tiro: «Ku kawu dewu sa adǝ gai fannin moduwa sa yakkuye dikki duwon, kam laa kajǝmu yiyiljia fuwunin fǝledǝne
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 wuro: “Korneliyus, Ala moduwanǝm ye fanjǝna, sadaanǝm ye takcǝna.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Bǝrni Yafayero am node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso! Ci tekuyen fado Siman mǝndǝlmayen jǝpkeno,” yeno.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Sadǝman niro am njukkunodǝkko, ni ye kasaddǝme isǝmmadǝ, jauro ngǝla. Adǝ nangaro kǝrma andi samma fuwu Alayen awo Kǝmande wulsagane cǝnna sammaa fanduro captiyena,» yeno.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Daji Biturus cinju kaje tayiro: «Jiremaro Ala amba gayirduma gǝni,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 curo jama fiye yayen kam duwon tia rije jire cǝdidǝa ardijiro asunǝkkǝna.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ala mananju jama Israyilayero cǝdde Isa Almasiwuyen kawuɍi kǝji nanlewaye tayiro wulyeyeno. Isama Kǝma am sammaye wo!
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngawo Nawi Yahaya kawuɍi kǝla kasala tuwayen jamaro cǝddǝnayen, awo duwon cidi Galileyen badije cidi Yahudiyaye ngaro tatardǝgǝnadǝa nayi kǝlando nonuwwa:
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ala Isa kam Najarattea galaje tiro Ruhunju-a kǝnduwo-a kekko. Ala ti-a rokko nangaro dadaje ser cǝde am dondi kǝnduwo Yiwulissen dasaana sammaa isangayeyeno.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Awo cidi yaudiyayen-a Jerujalemnin-a cǝdǝna sammaye andima shedawu wo. Kǝskaro jajagane keyeso yaye,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 kawu yakkua Ala tia cǝsange cakke fǝleyaadan,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 amma jama sammaro gǝni, andi Ala calan shedawuro kǝresanadǝro, andi duwon ngawo Ala tia karmolan cǝsangǝnayen ti-a rokko buiyena ye, yaiyena yedǝ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Isaye andiro wada sade jamaro kawuɍinju yiddiyo, tayiro timaa diye Ala sharama am roaye-a sanunaye-aro galajǝnadǝ wodǝa satkǝiyo yeno.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Caman nawiya samma kǝlanjun shedajane wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ cunjulan gawara biwuwanjuye cuwandi canna.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Biturus mana ania wulji ngai duwon, Ruhu Alaye am kawuɍidǝa fanjai sammaro jǝpkeyeno.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yaudiya Isaa gawu kajanjaa Biturus-a kallo isanadǝ ajapkera, dalilnjudǝ Ala Ruhunjudǝa kǝrdiya yero cina nangaro.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Awoa tǝlam gadegaden mana cade Alaa congoridǝa fangera. Daji Biturusse:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 «Am ani ye andi gai Ruhu Alaye cawandǝnadǝ, wundu gǝle tayiro kasala ingilan njǝddo dapciyi?» cǝne
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 wada ce cu Isa Almasiwuyen tayiro kasala keddo. Daji Biturussa kawu ganaro dawunjan napcoro lowoyera.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.