Atos 10
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Bǝrni Kaisariyayelan kam laa cunju Korneliyus, ti soji kura Rombe curo kǝwu Italiyaye caniyen kǝrga.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ti-a am fannjuye-a adinwu ye, Ala ridawu ye. Sadaa ngǝwu jamaro ci, koro sawiso Alaa lowoji.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Yim laa kanji sa yakku kajiriyen wahayilan malaiya Alaye laa nanjuro ise tiro: «Korneliyus!» cǝni kiro.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Tia riyadaro simnin cappo cure tiro: «Kǝma, awi?» yenniya, malaiyadǝye: «Moduwanǝm-a sadaanǝm-a awo taktuyero fuwu Alayero isana.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 To, kǝrma am bǝrni Yafayero juwagǝne, kam laa Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Fado mǝndǝlma laa Siman caniyen jǝpcǝna. Fannjudǝ ci tekuyen.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Malaiya tiro jandejǝgǝnadǝ sapkadanniya, Korneliyus curo wolodiyanjuyen yindi-a koro curo sojiyanju tiro kida caddiyen mumin fal-aa bowoyeno.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Tayiro awo wakkajǝna sammaa wuljiye bǝrni Yafayero kinodo.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Wajǝnanjua dunia kausu dawu gai am Korneliyus cunodǝnadǝ kǝla jawallen bǝrnidǝa karǝnjana duwon, Biturus moduwa dioro kǝla sorodǝyero tatkeno.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Daji kǝna fanje masǝna dio kirawo. Kǝmbo dejai duwon, wahayi laa tia kida.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Akko same fǝrǝmde awo laa alama batta kura-a camun talgǝmonju dewuyen tǝdana cidiyaro jǝpci kiro.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, ngudowa so jiɍi nguson mbeji.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kowo laa nukce tiro: «Biturus, cine! Duwane ngǝre!» yeno.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Amma Biturusse: «A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so bukkǝni,» yeno.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Koro kowodǝ walde tiro: «Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!» yeno.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Adǝ yakkuro wakkayenniya, sadǝman battadǝ kǝla samennaro ciyeno.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Biturus kǝla maana wahayidǝyen hangalnju caa cijǝna duwon, akko am Korneliyus cunodǝnadǝ fado Simanne cawore cawande cinnadǝn dajane
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 kowo sapcane: «Siman kam tiro Biturus canidǝ na adǝn wa kǝrga?» cane keworo.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Biturus kua yaye kǝla wahayidǝyen juwula cǝdi duwon, Ruhu Alaye tiro: «Akko am yakku nia manjai.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Cine jǝmme shekku bawoaro tayi-a rokko lenowo, wu kǝlani tayia nodǝkkǝna nangaro,» yeno.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Daji Biturus jǝpce tayiro: «Wuma kam manuwidǝ wo. Awi njawudo?» cǝne kiworǝnniya,
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 tayiye: «Soji kura Rombe cunju Korneliyus kam duwon jirema ye, Ala ridama ye, koro na jama yaudiya sammayen darajaadǝ, malaiya Alaye laa tiro nia fannjuro njuwudo mananǝm fanjo yeno.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Daji Biturus tayia fadodǝn cǝsaye sosayeno. Wayenniya, cije kallo leyera. Koro kǝramiya bǝrni Yafaye laa ye tia kesadduwo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Wajǝnanjua bǝrni Kaisariyayero kadio. Korneliyusdǝ calan am fannjuye-a sawawanju-aa bowoje captana tayia gurejai.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Biturus kadinniyama, Korneliyus tia kapciye fuwunjun nguje tiro sujada kiddo.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Amma Biturus tia cǝsange: «Cine! Wu ye adamgǝna, diye!» yeno.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Jandejiyiaro fadodǝro ngaye am kada capkada nayeyeno.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tayiro: «Yaudiro kam jiɍi gadero kǝlduwu-a fannjuro ngawo-a haramdǝ nayi kǝlando nonuwwa, amma Ala wuro bare wundumaa tayir gǝni bi harambo ngokkǝniro isanosǝgǝna.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Adǝ nangaro sa wua bowosuwwadǝman garda bawoaro kadikko. To, nayia njaworǝkki, awi dǝlwu bowodundoye wo?» cǝne kiworo.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Korneliyusse tiro: «Ku kawu dewu sa adǝ gai fannin moduwa sa yakkuye dikki duwon, kam laa kajǝmu yiyiljia fuwunin fǝledǝne
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 wuro: “Korneliyus, Ala moduwanǝm ye fanjǝna, sadaanǝm ye takcǝna.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Bǝrni Yafayero am node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso! Ci tekuyen fado Siman mǝndǝlmayen jǝpkeno,” yeno.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sadǝman niro am njukkunodǝkko, ni ye kasaddǝme isǝmmadǝ, jauro ngǝla. Adǝ nangaro kǝrma andi samma fuwu Alayen awo Kǝmande wulsagane cǝnna sammaa fanduro captiyena,» yeno.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Daji Biturus cinju kaje tayiro: «Jiremaro Ala amba gayirduma gǝni,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 curo jama fiye yayen kam duwon tia rije jire cǝdidǝa ardijiro asunǝkkǝna.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ala mananju jama Israyilayero cǝdde Isa Almasiwuyen kawuɍi kǝji nanlewaye tayiro wulyeyeno. Isama Kǝma am sammaye wo!
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngawo Nawi Yahaya kawuɍi kǝla kasala tuwayen jamaro cǝddǝnayen, awo duwon cidi Galileyen badije cidi Yahudiyaye ngaro tatardǝgǝnadǝa nayi kǝlando nonuwwa:
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ala Isa kam Najarattea galaje tiro Ruhunju-a kǝnduwo-a kekko. Ala ti-a rokko nangaro dadaje ser cǝde am dondi kǝnduwo Yiwulissen dasaana sammaa isangayeyeno.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Awo cidi yaudiyayen-a Jerujalemnin-a cǝdǝna sammaye andima shedawu wo. Kǝskaro jajagane keyeso yaye,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 kawu yakkua Ala tia cǝsange cakke fǝleyaadan,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 amma jama sammaro gǝni, andi Ala calan shedawuro kǝresanadǝro, andi duwon ngawo Ala tia karmolan cǝsangǝnayen ti-a rokko buiyena ye, yaiyena yedǝ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Isaye andiro wada sade jamaro kawuɍinju yiddiyo, tayiro timaa diye Ala sharama am roaye-a sanunaye-aro galajǝnadǝ wodǝa satkǝiyo yeno.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Caman nawiya samma kǝlanjun shedajane wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ cunjulan gawara biwuwanjuye cuwandi canna.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Biturus mana ania wulji ngai duwon, Ruhu Alaye am kawuɍidǝa fanjai sammaro jǝpkeyeno.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yaudiya Isaa gawu kajanjaa Biturus-a kallo isanadǝ ajapkera, dalilnjudǝ Ala Ruhunjudǝa kǝrdiya yero cina nangaro.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Awoa tǝlam gadegaden mana cade Alaa congoridǝa fangera. Daji Biturusse:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Am ani ye andi gai Ruhu Alaye cawandǝnadǝ, wundu gǝle tayiro kasala ingilan njǝddo dapciyi?» cǝne
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 wada ce cu Isa Almasiwuyen tayiro kasala keddo. Daji Biturussa kawu ganaro dawunjan napcoro lowoyera.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.