Atos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bǝrni Kaisariyayelan kam laa cunju Korneliyus, ti soji kura Rombe curo kǝwu Italiyaye caniyen kǝrga.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ti-a am fannjuye-a adinwu ye, Ala ridawu ye. Sadaa ngǝwu jamaro ci, koro sawiso Alaa lowoji.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Yim laa kanji sa yakku kajiriyen wahayilan malaiya Alaye laa nanjuro ise tiro: «Korneliyus!» cǝni kiro.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Tia riyadaro simnin cappo cure tiro: «Kǝma, awi?» yenniya, malaiyadǝye: «Moduwanǝm-a sadaanǝm-a awo taktuyero fuwu Alayero isana.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 To, kǝrma am bǝrni Yafayero juwagǝne, kam laa Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Fado mǝndǝlma laa Siman caniyen jǝpcǝna. Fannjudǝ ci tekuyen.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Malaiya tiro jandejǝgǝnadǝ sapkadanniya, Korneliyus curo wolodiyanjuyen yindi-a koro curo sojiyanju tiro kida caddiyen mumin fal-aa bowoyeno.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Tayiro awo wakkajǝna sammaa wuljiye bǝrni Yafayero kinodo.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Wajǝnanjua dunia kausu dawu gai am Korneliyus cunodǝnadǝ kǝla jawallen bǝrnidǝa karǝnjana duwon, Biturus moduwa dioro kǝla sorodǝyero tatkeno.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Daji kǝna fanje masǝna dio kirawo. Kǝmbo dejai duwon, wahayi laa tia kida.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Akko same fǝrǝmde awo laa alama batta kura-a camun talgǝmonju dewuyen tǝdana cidiyaro jǝpci kiro.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, ngudowa so jiɍi nguson mbeji.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Kowo laa nukce tiro: «Biturus, cine! Duwane ngǝre!» yeno.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Amma Biturusse: «A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so bukkǝni,» yeno.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Koro kowodǝ walde tiro: «Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!» yeno.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Adǝ yakkuro wakkayenniya, sadǝman battadǝ kǝla samennaro ciyeno.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Biturus kǝla maana wahayidǝyen hangalnju caa cijǝna duwon, akko am Korneliyus cunodǝnadǝ fado Simanne cawore cawande cinnadǝn dajane
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 kowo sapcane: «Siman kam tiro Biturus canidǝ na adǝn wa kǝrga?» cane keworo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Biturus kua yaye kǝla wahayidǝyen juwula cǝdi duwon, Ruhu Alaye tiro: «Akko am yakku nia manjai.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Cine jǝmme shekku bawoaro tayi-a rokko lenowo, wu kǝlani tayia nodǝkkǝna nangaro,» yeno.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Daji Biturus jǝpce tayiro: «Wuma kam manuwidǝ wo. Awi njawudo?» cǝne kiworǝnniya,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 tayiye: «Soji kura Rombe cunju Korneliyus kam duwon jirema ye, Ala ridama ye, koro na jama yaudiya sammayen darajaadǝ, malaiya Alaye laa tiro nia fannjuro njuwudo mananǝm fanjo yeno.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Daji Biturus tayia fadodǝn cǝsaye sosayeno. Wayenniya, cije kallo leyera. Koro kǝramiya bǝrni Yafaye laa ye tia kesadduwo.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wajǝnanjua bǝrni Kaisariyayero kadio. Korneliyusdǝ calan am fannjuye-a sawawanju-aa bowoje captana tayia gurejai.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Biturus kadinniyama, Korneliyus tia kapciye fuwunjun nguje tiro sujada kiddo.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Amma Biturus tia cǝsange: «Cine! Wu ye adamgǝna, diye!» yeno.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Jandejiyiaro fadodǝro ngaye am kada capkada nayeyeno.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Tayiro: «Yaudiro kam jiɍi gadero kǝlduwu-a fannjuro ngawo-a haramdǝ nayi kǝlando nonuwwa, amma Ala wuro bare wundumaa tayir gǝni bi harambo ngokkǝniro isanosǝgǝna.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Adǝ nangaro sa wua bowosuwwadǝman garda bawoaro kadikko. To, nayia njaworǝkki, awi dǝlwu bowodundoye wo?» cǝne kiworo.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Korneliyusse tiro: «Ku kawu dewu sa adǝ gai fannin moduwa sa yakkuye dikki duwon, kam laa kajǝmu yiyiljia fuwunin fǝledǝne
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 wuro: “Korneliyus, Ala moduwanǝm ye fanjǝna, sadaanǝm ye takcǝna.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Bǝrni Yafayero am node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso! Ci tekuyen fado Siman mǝndǝlmayen jǝpkeno,” yeno.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Sadǝman niro am njukkunodǝkko, ni ye kasaddǝme isǝmmadǝ, jauro ngǝla. Adǝ nangaro kǝrma andi samma fuwu Alayen awo Kǝmande wulsagane cǝnna sammaa fanduro captiyena,» yeno.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Daji Biturus cinju kaje tayiro: «Jiremaro Ala amba gayirduma gǝni,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 curo jama fiye yayen kam duwon tia rije jire cǝdidǝa ardijiro asunǝkkǝna.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ala mananju jama Israyilayero cǝdde Isa Almasiwuyen kawuɍi kǝji nanlewaye tayiro wulyeyeno. Isama Kǝma am sammaye wo!
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ngawo Nawi Yahaya kawuɍi kǝla kasala tuwayen jamaro cǝddǝnayen, awo duwon cidi Galileyen badije cidi Yahudiyaye ngaro tatardǝgǝnadǝa nayi kǝlando nonuwwa:
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ala Isa kam Najarattea galaje tiro Ruhunju-a kǝnduwo-a kekko. Ala ti-a rokko nangaro dadaje ser cǝde am dondi kǝnduwo Yiwulissen dasaana sammaa isangayeyeno.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Awo cidi yaudiyayen-a Jerujalemnin-a cǝdǝna sammaye andima shedawu wo. Kǝskaro jajagane keyeso yaye,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 kawu yakkua Ala tia cǝsange cakke fǝleyaadan,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 amma jama sammaro gǝni, andi Ala calan shedawuro kǝresanadǝro, andi duwon ngawo Ala tia karmolan cǝsangǝnayen ti-a rokko buiyena ye, yaiyena yedǝ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Isaye andiro wada sade jamaro kawuɍinju yiddiyo, tayiro timaa diye Ala sharama am roaye-a sanunaye-aro galajǝnadǝ wodǝa satkǝiyo yeno.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Caman nawiya samma kǝlanjun shedajane wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ cunjulan gawara biwuwanjuye cuwandi canna.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Biturus mana ania wulji ngai duwon, Ruhu Alaye am kawuɍidǝa fanjai sammaro jǝpkeyeno.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yaudiya Isaa gawu kajanjaa Biturus-a kallo isanadǝ ajapkera, dalilnjudǝ Ala Ruhunjudǝa kǝrdiya yero cina nangaro.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Awoa tǝlam gadegaden mana cade Alaa congoridǝa fangera. Daji Biturusse:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Am ani ye andi gai Ruhu Alaye cawandǝnadǝ, wundu gǝle tayiro kasala ingilan njǝddo dapciyi?» cǝne
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 wada ce cu Isa Almasiwuyen tayiro kasala keddo. Daji Biturussa kawu ganaro dawunjan napcoro lowoyera.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.