Atos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bǝrni Kaisariyayelan kam laa cunju Korneliyus, ti soji kura Rombe curo kǝwu Italiyaye caniyen kǝrga.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ti-a am fannjuye-a adinwu ye, Ala ridawu ye. Sadaa ngǝwu jamaro ci, koro sawiso Alaa lowoji.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yim laa kanji sa yakku kajiriyen wahayilan malaiya Alaye laa nanjuro ise tiro: «Korneliyus!» cǝni kiro.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Tia riyadaro simnin cappo cure tiro: «Kǝma, awi?» yenniya, malaiyadǝye: «Moduwanǝm-a sadaanǝm-a awo taktuyero fuwu Alayero isana.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 To, kǝrma am bǝrni Yafayero juwagǝne, kam laa Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso!
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Fado mǝndǝlma laa Siman caniyen jǝpcǝna. Fannjudǝ ci tekuyen.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Malaiya tiro jandejǝgǝnadǝ sapkadanniya, Korneliyus curo wolodiyanjuyen yindi-a koro curo sojiyanju tiro kida caddiyen mumin fal-aa bowoyeno.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Tayiro awo wakkajǝna sammaa wuljiye bǝrni Yafayero kinodo.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Wajǝnanjua dunia kausu dawu gai am Korneliyus cunodǝnadǝ kǝla jawallen bǝrnidǝa karǝnjana duwon, Biturus moduwa dioro kǝla sorodǝyero tatkeno.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Daji kǝna fanje masǝna dio kirawo. Kǝmbo dejai duwon, wahayi laa tia kida.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Akko same fǝrǝmde awo laa alama batta kura-a camun talgǝmonju dewuyen tǝdana cidiyaro jǝpci kiro.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Curonjun lǝmanna si dewua so, nganjin gǝrdawu so, ngudowa so jiɍi nguson mbeji.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kowo laa nukce tiro: «Biturus, cine! Duwane ngǝre!» yeno.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Amma Biturusse: «A'a, Kǝma! Ngaltema awo haram so, tayir gǝni so bukkǝni,» yeno.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Koro kowodǝ walde tiro: «Awo Ala halallo cǝdǝnadǝro bare tayir gǝni wullǝmmi!» yeno.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Adǝ yakkuro wakkayenniya, sadǝman battadǝ kǝla samennaro ciyeno.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Biturus kǝla maana wahayidǝyen hangalnju caa cijǝna duwon, akko am Korneliyus cunodǝnadǝ fado Simanne cawore cawande cinnadǝn dajane
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 kowo sapcane: «Siman kam tiro Biturus canidǝ na adǝn wa kǝrga?» cane keworo.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Biturus kua yaye kǝla wahayidǝyen juwula cǝdi duwon, Ruhu Alaye tiro: «Akko am yakku nia manjai.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Cine jǝmme shekku bawoaro tayi-a rokko lenowo, wu kǝlani tayia nodǝkkǝna nangaro,» yeno.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Daji Biturus jǝpce tayiro: «Wuma kam manuwidǝ wo. Awi njawudo?» cǝne kiworǝnniya,
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 tayiye: «Soji kura Rombe cunju Korneliyus kam duwon jirema ye, Ala ridama ye, koro na jama yaudiya sammayen darajaadǝ, malaiya Alaye laa tiro nia fannjuro njuwudo mananǝm fanjo yeno.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Daji Biturus tayia fadodǝn cǝsaye sosayeno. Wayenniya, cije kallo leyera. Koro kǝramiya bǝrni Yafaye laa ye tia kesadduwo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Wajǝnanjua bǝrni Kaisariyayero kadio. Korneliyusdǝ calan am fannjuye-a sawawanju-aa bowoje captana tayia gurejai.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Biturus kadinniyama, Korneliyus tia kapciye fuwunjun nguje tiro sujada kiddo.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Amma Biturus tia cǝsange: «Cine! Wu ye adamgǝna, diye!» yeno.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Jandejiyiaro fadodǝro ngaye am kada capkada nayeyeno.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Tayiro: «Yaudiro kam jiɍi gadero kǝlduwu-a fannjuro ngawo-a haramdǝ nayi kǝlando nonuwwa, amma Ala wuro bare wundumaa tayir gǝni bi harambo ngokkǝniro isanosǝgǝna.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Adǝ nangaro sa wua bowosuwwadǝman garda bawoaro kadikko. To, nayia njaworǝkki, awi dǝlwu bowodundoye wo?» cǝne kiworo.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Korneliyusse tiro: «Ku kawu dewu sa adǝ gai fannin moduwa sa yakkuye dikki duwon, kam laa kajǝmu yiyiljia fuwunin fǝledǝne
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 wuro: “Korneliyus, Ala moduwanǝm ye fanjǝna, sadaanǝm ye takcǝna.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Bǝrni Yafayero am node, Siman tiro Biturus canidǝa bowoja iso! Ci tekuyen fado Siman mǝndǝlmayen jǝpkeno,” yeno.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sadǝman niro am njukkunodǝkko, ni ye kasaddǝme isǝmmadǝ, jauro ngǝla. Adǝ nangaro kǝrma andi samma fuwu Alayen awo Kǝmande wulsagane cǝnna sammaa fanduro captiyena,» yeno.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Daji Biturus cinju kaje tayiro: «Jiremaro Ala amba gayirduma gǝni,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 curo jama fiye yayen kam duwon tia rije jire cǝdidǝa ardijiro asunǝkkǝna.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ala mananju jama Israyilayero cǝdde Isa Almasiwuyen kawuɍi kǝji nanlewaye tayiro wulyeyeno. Isama Kǝma am sammaye wo!
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ngawo Nawi Yahaya kawuɍi kǝla kasala tuwayen jamaro cǝddǝnayen, awo duwon cidi Galileyen badije cidi Yahudiyaye ngaro tatardǝgǝnadǝa nayi kǝlando nonuwwa:
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ala Isa kam Najarattea galaje tiro Ruhunju-a kǝnduwo-a kekko. Ala ti-a rokko nangaro dadaje ser cǝde am dondi kǝnduwo Yiwulissen dasaana sammaa isangayeyeno.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Awo cidi yaudiyayen-a Jerujalemnin-a cǝdǝna sammaye andima shedawu wo. Kǝskaro jajagane keyeso yaye,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 kawu yakkua Ala tia cǝsange cakke fǝleyaadan,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 amma jama sammaro gǝni, andi Ala calan shedawuro kǝresanadǝro, andi duwon ngawo Ala tia karmolan cǝsangǝnayen ti-a rokko buiyena ye, yaiyena yedǝ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Isaye andiro wada sade jamaro kawuɍinju yiddiyo, tayiro timaa diye Ala sharama am roaye-a sanunaye-aro galajǝnadǝ wodǝa satkǝiyo yeno.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Caman nawiya samma kǝlanjun shedajane wundu duwon tia kasaccǝnamadǝ cunjulan gawara biwuwanjuye cuwandi canna.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Biturus mana ania wulji ngai duwon, Ruhu Alaye am kawuɍidǝa fanjai sammaro jǝpkeyeno.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yaudiya Isaa gawu kajanjaa Biturus-a kallo isanadǝ ajapkera, dalilnjudǝ Ala Ruhunjudǝa kǝrdiya yero cina nangaro.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Awoa tǝlam gadegaden mana cade Alaa congoridǝa fangera. Daji Biturusse:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 «Am ani ye andi gai Ruhu Alaye cawandǝnadǝ, wundu gǝle tayiro kasala ingilan njǝddo dapciyi?» cǝne
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 wada ce cu Isa Almasiwuyen tayiro kasala keddo. Daji Biturussa kawu ganaro dawunjan napcoro lowoyera.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.