Apocalipse 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Malaiya uwuyedǝ fuyeno, koro sillowu laa samelan cidiro cukkurǝna kirukko. Cuwuram ci bǝlaa daduram bawoayedǝa tiro kedo.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Bǝlaa daduram bawoadǝa kaje kange kagǝlmadi kuraye gai tǝɍǝn cije kange bǝlaayedǝ kǝngal-a kasam-aa cakke duwuro walyera.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Daji curo kangedǝyen kawiya caluwe duniaro tatargaadara. Tayiro duno kedo, duno kǝlanji duniaye gai,
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 koro tayiro am duwon tawa Alaye ngumnjan bawoadǝa gǝnia, bare kajim duniaye-a kǝɍijuwo-a kǝska-a fimaa bannajanni yera.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Tayiro am ania njejoro gǝni, kǝndawu uwuro ajawu gǝnaduwuro amari kedo. Jau ajawunjayedǝ alama jau kǝlanjiye kamba jǝgǝrǝna gai.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Yim anin amso karmo majai, amma cawandiwawo. Sanuiya, carayi, amma karmodǝ tayin kuruwunno cǝgasi.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kawiya ani fǝrra kǝriwuro dabbargada-a camun. Kǝlanjan awo laa aɍiawu kǝrmaiye dinarre gaia, fǝkkanja ye fǝkka kambe-a camun.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Kanduɍinja kanduɍi kamuye gai, koro sheɍinja ye sheɍi ngambe gai.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nganjinja sulwe suyen jakkada gai, koro kalala fefedowanjaye amalenkeya kǝriwuye fǝr ngǝwu gǝrjana lawalaro cakkasi gai.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ngawarenja alama ngaware kǝlanjiye gai kaɍia, koro ngawarenjadǝn kǝnduwo kǝndawu uwuro amba basarduye cadana.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Malaiya bǝlaa daduram bawoayedǝ mainja, tǝlam yaudiyaudin cunju Abaddon, tǝlam Gǝresselan Afolliyon.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Masiwa burwoyedǝ kojǝna, akko ngawo adǝyen masiwa gade yindi gapco.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Malaiya arakkuyedǝ fuyeno, koro kowo laa koyo dewu laya duwaduram dinarre fuwu Alayen dǝganadǝyen nukci fangekko.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Malaiya arakkuye kangadinjuadǝro: «Malaiya dewu ci bǝrǝm kura Yufaratten tikkerǝnadǝa wuine!» yeno.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Adǝgaima malaiya dewu har sa adǝ-a yim adǝ-a kǝndawu adǝ-a saa adǝ-aro caman dabbargadadǝa leja adamgǝna sammaye fal curo yakkuyen ceyesoro wuiyera.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Sojiyanja fǝrwudǝye nanngǝwunjadǝ miliyo yer yindi, nanngǝwunjadǝa fangekko.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Akko alama fǝrra-a fǝrwunja-a wahayilan rukkǝnayedǝ: Fǝrwudǝ sulwe kime cit so, ɍiwulla so, kurnum so casakkǝna. Kǝla fǝrradǝyedǝ kǝla ngambe-a camun, cinja yen kannu-a kange-a kau kannu kimejǝgǝna-a caluwi.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Masiwa yakku anilan adamgǝnaye fal curo yakkuyen keyeso: kannu-a kange-a kau kannu kimejǝgǝna-a cinjan caluwidǝ.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kǝnduwo fǝrrayedǝ cinja-a ngawarenja-alan kǝrga. Ngawarenjadǝ kadi gai kǝlaa, tayilan amba basarjai.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Amma adamgǝna gapcana masiwa anin sanunnidǝ kǝla awo mukkonjan cadandǝnayen tuwa cadǝnni, koro sedanna-a gumkiya dinarre so, ɍiwullaye so, kulloye so, kauye so, kǝskaye so-aro ambǝccagaidǝa koljanni, gumkiya duwon rakcane kuro-a fandu-a ledu-a cadiwawodǝ.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Koro kam njejo so, sagawu dio so, kǝnjǝna so, nambarwu soyen tuwa cadǝnni.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.