Apocalipse 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malaiya uwuyedǝ fuyeno, koro sillowu laa samelan cidiro cukkurǝna kirukko. Cuwuram ci bǝlaa daduram bawoayedǝa tiro kedo.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Bǝlaa daduram bawoadǝa kaje kange kagǝlmadi kuraye gai tǝɍǝn cije kange bǝlaayedǝ kǝngal-a kasam-aa cakke duwuro walyera.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Daji curo kangedǝyen kawiya caluwe duniaro tatargaadara. Tayiro duno kedo, duno kǝlanji duniaye gai,
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 koro tayiro am duwon tawa Alaye ngumnjan bawoadǝa gǝnia, bare kajim duniaye-a kǝɍijuwo-a kǝska-a fimaa bannajanni yera.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Tayiro am ania njejoro gǝni, kǝndawu uwuro ajawu gǝnaduwuro amari kedo. Jau ajawunjayedǝ alama jau kǝlanjiye kamba jǝgǝrǝna gai.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Yim anin amso karmo majai, amma cawandiwawo. Sanuiya, carayi, amma karmodǝ tayin kuruwunno cǝgasi.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kawiya ani fǝrra kǝriwuro dabbargada-a camun. Kǝlanjan awo laa aɍiawu kǝrmaiye dinarre gaia, fǝkkanja ye fǝkka kambe-a camun.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Kanduɍinja kanduɍi kamuye gai, koro sheɍinja ye sheɍi ngambe gai.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Nganjinja sulwe suyen jakkada gai, koro kalala fefedowanjaye amalenkeya kǝriwuye fǝr ngǝwu gǝrjana lawalaro cakkasi gai.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Ngawarenja alama ngaware kǝlanjiye gai kaɍia, koro ngawarenjadǝn kǝnduwo kǝndawu uwuro amba basarduye cadana.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Malaiya bǝlaa daduram bawoayedǝ mainja, tǝlam yaudiyaudin cunju Abaddon, tǝlam Gǝresselan Afolliyon.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Masiwa burwoyedǝ kojǝna, akko ngawo adǝyen masiwa gade yindi gapco.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Malaiya arakkuyedǝ fuyeno, koro kowo laa koyo dewu laya duwaduram dinarre fuwu Alayen dǝganadǝyen nukci fangekko.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Malaiya arakkuye kangadinjuadǝro: «Malaiya dewu ci bǝrǝm kura Yufaratten tikkerǝnadǝa wuine!» yeno.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Adǝgaima malaiya dewu har sa adǝ-a yim adǝ-a kǝndawu adǝ-a saa adǝ-aro caman dabbargadadǝa leja adamgǝna sammaye fal curo yakkuyen ceyesoro wuiyera.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Sojiyanja fǝrwudǝye nanngǝwunjadǝ miliyo yer yindi, nanngǝwunjadǝa fangekko.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Akko alama fǝrra-a fǝrwunja-a wahayilan rukkǝnayedǝ: Fǝrwudǝ sulwe kime cit so, ɍiwulla so, kurnum so casakkǝna. Kǝla fǝrradǝyedǝ kǝla ngambe-a camun, cinja yen kannu-a kange-a kau kannu kimejǝgǝna-a caluwi.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Masiwa yakku anilan adamgǝnaye fal curo yakkuyen keyeso: kannu-a kange-a kau kannu kimejǝgǝna-a cinjan caluwidǝ.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Kǝnduwo fǝrrayedǝ cinja-a ngawarenja-alan kǝrga. Ngawarenjadǝ kadi gai kǝlaa, tayilan amba basarjai.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Amma adamgǝna gapcana masiwa anin sanunnidǝ kǝla awo mukkonjan cadandǝnayen tuwa cadǝnni, koro sedanna-a gumkiya dinarre so, ɍiwullaye so, kulloye so, kauye so, kǝskaye so-aro ambǝccagaidǝa koljanni, gumkiya duwon rakcane kuro-a fandu-a ledu-a cadiwawodǝ.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Koro kam njejo so, sagawu dio so, kǝnjǝna so, nambarwu soyen tuwa cadǝnni.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.