Apocalipse 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Sardissen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon Ruhu tulur Alayedǝ-a sillowu tulurdǝ-a cǝdanamadǝyedǝ. Kǝndonǝm nokkǝna. Amso nia roaro ngonjana yaye, ronǝm bawo.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Faadaro dǝgai, awo gapcǝna no cǝdidǝa kibbagǝne, kǝndonǝm na Alaniyen kalkal gǝniro rukkǝna.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Adǝ nangaro awo fannǝme ngonǝmmadǝa tange rone, tǝmme! Faadaro dǝgambawoa, barwu gai isǝkki, koro sa fin nanǝmbo isǝkkiro nonǝmbawo.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Adǝ yaye nanǝmnin bǝrni Sardissen am laa kajǝmunja bannajanni tayir kasarga mbeji. Kajǝmu bulla wua sasadduwi, martawanjaa nangaro.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ngainin kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝ kajǝmu bul luji, koro tǝmmaro cunju curo kitawu royen cinnǝkkiwawo, amma fuwu Bawani-a malaiyawanju-ayen ti kakke nǝkki.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Filadelfiyayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon tayir ye, jire ye, koro cuwuram Mai Daudaye cǝdanamadǝyedǝ, wotte ti duwon kajiya, wunduma jakciwawo, koro jakciya, wunduma kajiwawodǝ.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Kǝndonǝm nokkǝna. Akko cinna wunduma rakce jakciwawo kanjǝgǝkkǝna. Dunonǝm ganama, manani kasaddǝme ngonǝmma, koro cuni angǝrnǝmmi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Akko awo tayi jama dandal Yiwulisse, tayi duwon yaudi cani, amma kattuwu yaudi gǝnidǝro yiddǝkkidǝ: Yakkǝkke isane fuwunǝmlan tungurumjane nia njǝraakkǝnaro nojai.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Manani nettuye kasaddǝme ngonǝmma nangaro, sa boneye adamgǝna sammaa rijapturo dunia ngaro isidǝn nia njǝɍiwukki.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Duwaman isǝkki. Awo tammadǝa ngǝlaro rone, bare wunduma aɍiawunǝm kǝnnasarre cǝmowonniro.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝa tamarmaɍi Fado Alaniyero dikke nadǝn tǝmmaro culuwiwawo. Tiyinjun cu Alaniye-a cu bǝrni Alaniye Jerujalem bǝɍin samen na Alaniyen jǝpcidǝye-a cuni bǝɍin-a ruwunǝkki.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Lawudikiyayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon tiro Amin cani ye, ti shedama amanna, jireye ye, koro fǝrdu awo Ala alakcǝna sammayedǝyedǝ.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Kǝndonǝm nokkǝna. Ni samsu gǝni, kannua gǝni. Ca nidǝ samsu bi kannuaa, raakko!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Amma ni dǝgǝsu, kannua gǝni, samsu gǝni nangaro, cinilan nia tǝwanjǝkki.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Niye: “Wu gaɍiwu, arsiyi ngǝwu fandǝkkǝna, awima mausǝnni,” nǝmi, amma ni awo kanjimaɍiye ye, njunoduye ye, ngudi ye, kambu ye, fǝtku yero nonǝmmi.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Adǝ nangaro nia galanjǝkki, nanin dinar kannun kidaada yuwe gaɍiwuro walle. Kajǝmu bul ye yuwe tiyinǝm jange, bare wunduma asǝrnǝm curunniro. Koro karwun simbe ye yuwe samdǝne sim fande.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Am raakkǝnadǝro yikkadǝkke yaɍgaɍikki. Adǝ nangaro mǝldǝne tǝmme!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Akkoni, cinna fadoyen baktu dikki. Kam laa kowoni fanje cinnadǝa kajia, ngaakke ti-a rokko masǝna dikki, ti ye wu-a rokko cǝdi.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro amargǝkke wu-a rokko kurisni kǝrmaiyen napci, jiɍi wu ye kǝnnasar fandǝkke Bawani-a rokko kurisnju kǝrmaiyen nammǝkkǝnadǝ gai.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.