Apocalipse 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Sardissen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon Ruhu tulur Alayedǝ-a sillowu tulurdǝ-a cǝdanamadǝyedǝ. Kǝndonǝm nokkǝna. Amso nia roaro ngonjana yaye, ronǝm bawo.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Faadaro dǝgai, awo gapcǝna no cǝdidǝa kibbagǝne, kǝndonǝm na Alaniyen kalkal gǝniro rukkǝna.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Adǝ nangaro awo fannǝme ngonǝmmadǝa tange rone, tǝmme! Faadaro dǝgambawoa, barwu gai isǝkki, koro sa fin nanǝmbo isǝkkiro nonǝmbawo.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Adǝ yaye nanǝmnin bǝrni Sardissen am laa kajǝmunja bannajanni tayir kasarga mbeji. Kajǝmu bulla wua sasadduwi, martawanjaa nangaro.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ngainin kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝ kajǝmu bul luji, koro tǝmmaro cunju curo kitawu royen cinnǝkkiwawo, amma fuwu Bawani-a malaiyawanju-ayen ti kakke nǝkki.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Filadelfiyayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon tayir ye, jire ye, koro cuwuram Mai Daudaye cǝdanamadǝyedǝ, wotte ti duwon kajiya, wunduma jakciwawo, koro jakciya, wunduma kajiwawodǝ.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Kǝndonǝm nokkǝna. Akko cinna wunduma rakce jakciwawo kanjǝgǝkkǝna. Dunonǝm ganama, manani kasaddǝme ngonǝmma, koro cuni angǝrnǝmmi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Akko awo tayi jama dandal Yiwulisse, tayi duwon yaudi cani, amma kattuwu yaudi gǝnidǝro yiddǝkkidǝ: Yakkǝkke isane fuwunǝmlan tungurumjane nia njǝraakkǝnaro nojai.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Manani nettuye kasaddǝme ngonǝmma nangaro, sa boneye adamgǝna sammaa rijapturo dunia ngaro isidǝn nia njǝɍiwukki.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Duwaman isǝkki. Awo tammadǝa ngǝlaro rone, bare wunduma aɍiawunǝm kǝnnasarre cǝmowonniro.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝa tamarmaɍi Fado Alaniyero dikke nadǝn tǝmmaro culuwiwawo. Tiyinjun cu Alaniye-a cu bǝrni Alaniye Jerujalem bǝɍin samen na Alaniyen jǝpcidǝye-a cuni bǝɍin-a ruwunǝkki.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Lawudikiyayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon tiro Amin cani ye, ti shedama amanna, jireye ye, koro fǝrdu awo Ala alakcǝna sammayedǝyedǝ.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Kǝndonǝm nokkǝna. Ni samsu gǝni, kannua gǝni. Ca nidǝ samsu bi kannuaa, raakko!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Amma ni dǝgǝsu, kannua gǝni, samsu gǝni nangaro, cinilan nia tǝwanjǝkki.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Niye: “Wu gaɍiwu, arsiyi ngǝwu fandǝkkǝna, awima mausǝnni,” nǝmi, amma ni awo kanjimaɍiye ye, njunoduye ye, ngudi ye, kambu ye, fǝtku yero nonǝmmi.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Adǝ nangaro nia galanjǝkki, nanin dinar kannun kidaada yuwe gaɍiwuro walle. Kajǝmu bul ye yuwe tiyinǝm jange, bare wunduma asǝrnǝm curunniro. Koro karwun simbe ye yuwe samdǝne sim fande.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Am raakkǝnadǝro yikkadǝkke yaɍgaɍikki. Adǝ nangaro mǝldǝne tǝmme!
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Akkoni, cinna fadoyen baktu dikki. Kam laa kowoni fanje cinnadǝa kajia, ngaakke ti-a rokko masǝna dikki, ti ye wu-a rokko cǝdi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro amargǝkke wu-a rokko kurisni kǝrmaiyen napci, jiɍi wu ye kǝnnasar fandǝkke Bawani-a rokko kurisnju kǝrmaiyen nammǝkkǝnadǝ gai.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.