Apocalipse 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Afisayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon mukkonju kǝmboramlan sillowu tulur cǝdanamadǝ, koro dawu fatǝla dinarre tulurren dadajimadǝyedǝ.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Kǝndonǝm-a ngǝnǝptuwunǝm-a nettunǝm-a nokkǝna, koro am diwia kasaddǝmbaworo nokkǝna. Tayi duwon kǝlanjaa kǝngayambaro ngojana, amma ngai gǝnidǝa rijammǝme jire gǝniro rumma.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Kǝla cuniyen neddǝmma ngaworo waldǝmmi, koro yimbarǝmmi.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, kǝrawonǝm burwoyedǝa kollǝmma.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Adǝ nangaro na yurummadǝa tange, tǝmme, kǝndo burwon dimidǝa de! Tǝmmǝmbawoa, nanǝmbo isǝkke fatǝlanǝmdǝa nanjulan ngokki.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Adǝ yaye nashanǝm laa ngǝla mbeji, kǝndo am Nikolawussa gawuyedǝa wanǝmma, wu ye wakkǝna.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro amari tada kǝska ro fandoye janna Alayen dǝganadǝa ngǝroye yikki.»
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Simirnayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti burwoye ye, daryeye ye, ti nuna duwon roaro waljǝnamadǝyedǝ.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Bonenǝm-a nantalaanǝm-a nokkǝna, amma ni arsiyima. Am laa basnjairo nokkǝna, kǝlanjaa yaudiyaro ngojana, amma tayi ngai gǝni, tayi jama dandal Yiwulisse.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Bare bone fuwun yamidǝa rinǝmmi. Akko Yiwulis nayia rijapturo cakke amndo laaa kosoro casakke kawu mewuro bone yawi. Kambǝrsenǝmdǝa har karmoro tai, aɍiawu roye njikki.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝa karmo yindiyedǝ lejiwawo.»
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Birgamussen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi kam duwon kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada cǝdanamadǝyedǝ.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nanǝm dǝgammaa nokkǝna, na kuris Yiwulissedǝ. Cuni ngǝlaro tamma, koro jaman duwon dawundon na Yiwulis dǝganalan shedamani amanna Antipassa roro ceyesǝnadǝman wua mǝrsadunǝm kollǝmmi.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, nanǝmnin am laa alamdu Balaambe jagai mbeji, kam duwon Israyilawu da sǝnǝmsoro tina jagaro ye, kǝnjǝna cado yero Mai Balakko bǝlaa tayiro laduwuro alamjǝgǝnadǝ.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Ngaima nanǝm yen am laa alamdu am Nikolawussa gawuyedǝa jagai mbeji.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Adǝ nangaro tǝmme! Adǝ gǝnia, tussǝnnin nanǝmbo isǝkke kashagar cinilan culuwidǝlan tayia lawalakki.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro kǝmbo gǝraada tiro man canidǝa yikki. Tiro kau bul laa ye kǝladǝn cu bǝɍin ruwuwada, cu duwon kam cuwandǝna gǝnia, kam gade nojǝnnidǝa yikki.»
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Tiyatirayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi Tada Alaye, ti duwon simnju tǝlam kannuye gai, sinju ye kullo kagǝlmadin cingada gaidǝ.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Kǝndonǝm nokkǝna: kǝrawonǝm so, kambǝrsenǝm so, bananǝm so, nettunǝm so. Koro kidanǝm kǝrmayedǝ burwoyea kojǝnaro nokkǝna.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, Jejabel kamu kǝlanju nawiro ngojǝnadǝa kollǝme wolodiyania alamje kǝnjǝna cado da sǝnǝmsoro tinadǝa jagaro cǝne tayia jawalnin cuttuluwi.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Tiro dama tuwa dioye yikkǝna, amma kǝla kǝnjǝnanjudǝyen tuwa dioro cǝraanni.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Akko tia dǝgǝl kasuwayero figǝkki, koro am ti-a rokko kǝnjǝna cadidǝ, kǝla kǝndonjuyen tuwa cadiwawoa, tayi yea yakkǝkke bone jau fit casai,
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 koro tadawanju yea roro yejǝkki. Ngainin jama wua gawu samma wua awo karwun dǝgana kuromaro nosai, koro wundundo yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo yikki.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Amma nayi bǝrni Tiyatiraye gammuwwa duwon alamdu diwi adǝa gawwi, koro awo asǝr Yiwulisselan bowojaidǝa ngonuwwidǝ, nayiro wulnjagakki, kurwowu gade gǝnanjagakkiwawo,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 amma awo tawwadǝa har isǝkkiro ngǝlaro ronowo!
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Kam kǝnnasar cuwande kǝndoni har njerorambo cǝdimadǝro kǝnduwo kǝla jama duniayen yikke,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 buleya fafaldai gai, ka suyea tayia cunodi,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 wu ye kǝnduwo na Bawaniyen mowokkǝnadǝ gai, koro sillowu fajarredǝ yea tiro yikki.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.