Apocalipse 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Afisayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon mukkonju kǝmboramlan sillowu tulur cǝdanamadǝ, koro dawu fatǝla dinarre tulurren dadajimadǝyedǝ.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Kǝndonǝm-a ngǝnǝptuwunǝm-a nettunǝm-a nokkǝna, koro am diwia kasaddǝmbaworo nokkǝna. Tayi duwon kǝlanjaa kǝngayambaro ngojana, amma ngai gǝnidǝa rijammǝme jire gǝniro rumma.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kǝla cuniyen neddǝmma ngaworo waldǝmmi, koro yimbarǝmmi.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, kǝrawonǝm burwoyedǝa kollǝmma.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Adǝ nangaro na yurummadǝa tange, tǝmme, kǝndo burwon dimidǝa de! Tǝmmǝmbawoa, nanǝmbo isǝkke fatǝlanǝmdǝa nanjulan ngokki.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Adǝ yaye nashanǝm laa ngǝla mbeji, kǝndo am Nikolawussa gawuyedǝa wanǝmma, wu ye wakkǝna.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro amari tada kǝska ro fandoye janna Alayen dǝganadǝa ngǝroye yikki.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Simirnayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti burwoye ye, daryeye ye, ti nuna duwon roaro waljǝnamadǝyedǝ.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Bonenǝm-a nantalaanǝm-a nokkǝna, amma ni arsiyima. Am laa basnjairo nokkǝna, kǝlanjaa yaudiyaro ngojana, amma tayi ngai gǝni, tayi jama dandal Yiwulisse.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Bare bone fuwun yamidǝa rinǝmmi. Akko Yiwulis nayia rijapturo cakke amndo laaa kosoro casakke kawu mewuro bone yawi. Kambǝrsenǝmdǝa har karmoro tai, aɍiawu roye njikki.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝa karmo yindiyedǝ lejiwawo.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Birgamussen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi kam duwon kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada cǝdanamadǝyedǝ.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Nanǝm dǝgammaa nokkǝna, na kuris Yiwulissedǝ. Cuni ngǝlaro tamma, koro jaman duwon dawundon na Yiwulis dǝganalan shedamani amanna Antipassa roro ceyesǝnadǝman wua mǝrsadunǝm kollǝmmi.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, nanǝmnin am laa alamdu Balaambe jagai mbeji, kam duwon Israyilawu da sǝnǝmsoro tina jagaro ye, kǝnjǝna cado yero Mai Balakko bǝlaa tayiro laduwuro alamjǝgǝnadǝ.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ngaima nanǝm yen am laa alamdu am Nikolawussa gawuyedǝa jagai mbeji.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Adǝ nangaro tǝmme! Adǝ gǝnia, tussǝnnin nanǝmbo isǝkke kashagar cinilan culuwidǝlan tayia lawalakki.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro kǝmbo gǝraada tiro man canidǝa yikki. Tiro kau bul laa ye kǝladǝn cu bǝɍin ruwuwada, cu duwon kam cuwandǝna gǝnia, kam gade nojǝnnidǝa yikki.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Tiyatirayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi Tada Alaye, ti duwon simnju tǝlam kannuye gai, sinju ye kullo kagǝlmadin cingada gaidǝ.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Kǝndonǝm nokkǝna: kǝrawonǝm so, kambǝrsenǝm so, bananǝm so, nettunǝm so. Koro kidanǝm kǝrmayedǝ burwoyea kojǝnaro nokkǝna.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, Jejabel kamu kǝlanju nawiro ngojǝnadǝa kollǝme wolodiyania alamje kǝnjǝna cado da sǝnǝmsoro tinadǝa jagaro cǝne tayia jawalnin cuttuluwi.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Tiro dama tuwa dioye yikkǝna, amma kǝla kǝnjǝnanjudǝyen tuwa dioro cǝraanni.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Akko tia dǝgǝl kasuwayero figǝkki, koro am ti-a rokko kǝnjǝna cadidǝ, kǝla kǝndonjuyen tuwa cadiwawoa, tayi yea yakkǝkke bone jau fit casai,
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 koro tadawanju yea roro yejǝkki. Ngainin jama wua gawu samma wua awo karwun dǝgana kuromaro nosai, koro wundundo yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo yikki.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Amma nayi bǝrni Tiyatiraye gammuwwa duwon alamdu diwi adǝa gawwi, koro awo asǝr Yiwulisselan bowojaidǝa ngonuwwidǝ, nayiro wulnjagakki, kurwowu gade gǝnanjagakkiwawo,
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 amma awo tawwadǝa har isǝkkiro ngǝlaro ronowo!
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Kam kǝnnasar cuwande kǝndoni har njerorambo cǝdimadǝro kǝnduwo kǝla jama duniayen yikke,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 buleya fafaldai gai, ka suyea tayia cunodi,
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 wu ye kǝnduwo na Bawaniyen mowokkǝnadǝ gai, koro sillowu fajarredǝ yea tiro yikki.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.