Apocalipse 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Afisayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon mukkonju kǝmboramlan sillowu tulur cǝdanamadǝ, koro dawu fatǝla dinarre tulurren dadajimadǝyedǝ.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Kǝndonǝm-a ngǝnǝptuwunǝm-a nettunǝm-a nokkǝna, koro am diwia kasaddǝmbaworo nokkǝna. Tayi duwon kǝlanjaa kǝngayambaro ngojana, amma ngai gǝnidǝa rijammǝme jire gǝniro rumma.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kǝla cuniyen neddǝmma ngaworo waldǝmmi, koro yimbarǝmmi.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, kǝrawonǝm burwoyedǝa kollǝmma.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Adǝ nangaro na yurummadǝa tange, tǝmme, kǝndo burwon dimidǝa de! Tǝmmǝmbawoa, nanǝmbo isǝkke fatǝlanǝmdǝa nanjulan ngokki.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Adǝ yaye nashanǝm laa ngǝla mbeji, kǝndo am Nikolawussa gawuyedǝa wanǝmma, wu ye wakkǝna.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro amari tada kǝska ro fandoye janna Alayen dǝganadǝa ngǝroye yikki.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Simirnayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti burwoye ye, daryeye ye, ti nuna duwon roaro waljǝnamadǝyedǝ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Bonenǝm-a nantalaanǝm-a nokkǝna, amma ni arsiyima. Am laa basnjairo nokkǝna, kǝlanjaa yaudiyaro ngojana, amma tayi ngai gǝni, tayi jama dandal Yiwulisse.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Bare bone fuwun yamidǝa rinǝmmi. Akko Yiwulis nayia rijapturo cakke amndo laaa kosoro casakke kawu mewuro bone yawi. Kambǝrsenǝmdǝa har karmoro tai, aɍiawu roye njikki.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝa karmo yindiyedǝ lejiwawo.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Birgamussen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi kam duwon kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada cǝdanamadǝyedǝ.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nanǝm dǝgammaa nokkǝna, na kuris Yiwulissedǝ. Cuni ngǝlaro tamma, koro jaman duwon dawundon na Yiwulis dǝganalan shedamani amanna Antipassa roro ceyesǝnadǝman wua mǝrsadunǝm kollǝmmi.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, nanǝmnin am laa alamdu Balaambe jagai mbeji, kam duwon Israyilawu da sǝnǝmsoro tina jagaro ye, kǝnjǝna cado yero Mai Balakko bǝlaa tayiro laduwuro alamjǝgǝnadǝ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ngaima nanǝm yen am laa alamdu am Nikolawussa gawuyedǝa jagai mbeji.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Adǝ nangaro tǝmme! Adǝ gǝnia, tussǝnnin nanǝmbo isǝkke kashagar cinilan culuwidǝlan tayia lawalakki.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro kǝmbo gǝraada tiro man canidǝa yikki. Tiro kau bul laa ye kǝladǝn cu bǝɍin ruwuwada, cu duwon kam cuwandǝna gǝnia, kam gade nojǝnnidǝa yikki.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Tiyatirayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi Tada Alaye, ti duwon simnju tǝlam kannuye gai, sinju ye kullo kagǝlmadin cingada gaidǝ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Kǝndonǝm nokkǝna: kǝrawonǝm so, kambǝrsenǝm so, bananǝm so, nettunǝm so. Koro kidanǝm kǝrmayedǝ burwoyea kojǝnaro nokkǝna.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, Jejabel kamu kǝlanju nawiro ngojǝnadǝa kollǝme wolodiyania alamje kǝnjǝna cado da sǝnǝmsoro tinadǝa jagaro cǝne tayia jawalnin cuttuluwi.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Tiro dama tuwa dioye yikkǝna, amma kǝla kǝnjǝnanjudǝyen tuwa dioro cǝraanni.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Akko tia dǝgǝl kasuwayero figǝkki, koro am ti-a rokko kǝnjǝna cadidǝ, kǝla kǝndonjuyen tuwa cadiwawoa, tayi yea yakkǝkke bone jau fit casai,
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 koro tadawanju yea roro yejǝkki. Ngainin jama wua gawu samma wua awo karwun dǝgana kuromaro nosai, koro wundundo yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo yikki.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Amma nayi bǝrni Tiyatiraye gammuwwa duwon alamdu diwi adǝa gawwi, koro awo asǝr Yiwulisselan bowojaidǝa ngonuwwidǝ, nayiro wulnjagakki, kurwowu gade gǝnanjagakkiwawo,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 amma awo tawwadǝa har isǝkkiro ngǝlaro ronowo!
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Kam kǝnnasar cuwande kǝndoni har njerorambo cǝdimadǝro kǝnduwo kǝla jama duniayen yikke,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 buleya fafaldai gai, ka suyea tayia cunodi,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 wu ye kǝnduwo na Bawaniyen mowokkǝnadǝ gai, koro sillowu fajarredǝ yea tiro yikki.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.