Apocalipse 2
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Afisayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti duwon mukkonju kǝmboramlan sillowu tulur cǝdanamadǝ, koro dawu fatǝla dinarre tulurren dadajimadǝyedǝ.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Kǝndonǝm-a ngǝnǝptuwunǝm-a nettunǝm-a nokkǝna, koro am diwia kasaddǝmbaworo nokkǝna. Tayi duwon kǝlanjaa kǝngayambaro ngojana, amma ngai gǝnidǝa rijammǝme jire gǝniro rumma.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Kǝla cuniyen neddǝmma ngaworo waldǝmmi, koro yimbarǝmmi.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, kǝrawonǝm burwoyedǝa kollǝmma.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Adǝ nangaro na yurummadǝa tange, tǝmme, kǝndo burwon dimidǝa de! Tǝmmǝmbawoa, nanǝmbo isǝkke fatǝlanǝmdǝa nanjulan ngokki.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Adǝ yaye nashanǝm laa ngǝla mbeji, kǝndo am Nikolawussa gawuyedǝa wanǝmma, wu ye wakkǝna.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro amari tada kǝska ro fandoye janna Alayen dǝganadǝa ngǝroye yikki.»
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Simirnayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi ti burwoye ye, daryeye ye, ti nuna duwon roaro waljǝnamadǝyedǝ.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Bonenǝm-a nantalaanǝm-a nokkǝna, amma ni arsiyima. Am laa basnjairo nokkǝna, kǝlanjaa yaudiyaro ngojana, amma tayi ngai gǝni, tayi jama dandal Yiwulisse.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Bare bone fuwun yamidǝa rinǝmmi. Akko Yiwulis nayia rijapturo cakke amndo laaa kosoro casakke kawu mewuro bone yawi. Kambǝrsenǝmdǝa har karmoro tai, aɍiawu roye njikki.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝa karmo yindiyedǝ lejiwawo.»
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Birgamussen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi kam duwon kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada cǝdanamadǝyedǝ.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Nanǝm dǝgammaa nokkǝna, na kuris Yiwulissedǝ. Cuni ngǝlaro tamma, koro jaman duwon dawundon na Yiwulis dǝganalan shedamani amanna Antipassa roro ceyesǝnadǝman wua mǝrsadunǝm kollǝmmi.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, nanǝmnin am laa alamdu Balaambe jagai mbeji, kam duwon Israyilawu da sǝnǝmsoro tina jagaro ye, kǝnjǝna cado yero Mai Balakko bǝlaa tayiro laduwuro alamjǝgǝnadǝ.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ngaima nanǝm yen am laa alamdu am Nikolawussa gawuyedǝa jagai mbeji.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Adǝ nangaro tǝmme! Adǝ gǝnia, tussǝnnin nanǝmbo isǝkke kashagar cinilan culuwidǝlan tayia lawalakki.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo! Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝro kǝmbo gǝraada tiro man canidǝa yikki. Tiro kau bul laa ye kǝladǝn cu bǝɍin ruwuwada, cu duwon kam cuwandǝna gǝnia, kam gade nojǝnnidǝa yikki.»
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Malaiya jama wua gawu bǝrni Tiyatirayen dasaanadǝyero awo ania ruwugǝne: Akko kawuɍi Tada Alaye, ti duwon simnju tǝlam kannuye gai, sinju ye kullo kagǝlmadin cingada gaidǝ.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Kǝndonǝm nokkǝna: kǝrawonǝm so, kambǝrsenǝm so, bananǝm so, nettunǝm so. Koro kidanǝm kǝrmayedǝ burwoyea kojǝnaro nokkǝna.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Amma diwinǝm laa niro wulnjǝgǝkki, Jejabel kamu kǝlanju nawiro ngojǝnadǝa kollǝme wolodiyania alamje kǝnjǝna cado da sǝnǝmsoro tinadǝa jagaro cǝne tayia jawalnin cuttuluwi.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Tiro dama tuwa dioye yikkǝna, amma kǝla kǝnjǝnanjudǝyen tuwa dioro cǝraanni.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Akko tia dǝgǝl kasuwayero figǝkki, koro am ti-a rokko kǝnjǝna cadidǝ, kǝla kǝndonjuyen tuwa cadiwawoa, tayi yea yakkǝkke bone jau fit casai,
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 koro tadawanju yea roro yejǝkki. Ngainin jama wua gawu samma wua awo karwun dǝgana kuromaro nosai, koro wundundo yayero kǝla kǝndonjuyen kalkallo yikki.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Amma nayi bǝrni Tiyatiraye gammuwwa duwon alamdu diwi adǝa gawwi, koro awo asǝr Yiwulisselan bowojaidǝa ngonuwwidǝ, nayiro wulnjagakki, kurwowu gade gǝnanjagakkiwawo,
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 amma awo tawwadǝa har isǝkkiro ngǝlaro ronowo!
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Kam kǝnnasar cuwande kǝndoni har njerorambo cǝdimadǝro kǝnduwo kǝla jama duniayen yikke,
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 buleya fafaldai gai, ka suyea tayia cunodi,
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 wu ye kǝnduwo na Bawaniyen mowokkǝnadǝ gai, koro sillowu fajarredǝ yea tiro yikki.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Kam sǝmonjuamadǝ awo Ruhu Alaye jama wua gawu sammaro wuljiyidǝa fanjo!»
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.