Apocalipse 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daji malaiyadǝ wuro kuluwu ingi ro fandoye yiyilji kudǝram gai tiyen awi yaye turui kuris kǝrmaiye Ala-a Tamadǝ-ayen culuwidǝa fǝleseyeno.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Dawu farsam bǝrnidǝyen ci yindi kuluwudǝyen kǝska ro fandoye mbeji. Saa falnin kǝskadǝ mewun yindinno tada cakki, kǝndawu fin yaye tada cakki, koro kalunjudǝ jama duniayea isangaduwuro faidaa.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Kua adǝn fuwun awima baskuwada bawo. Kuris kǝrmaiye Ala-a Tamadǝ-ayedǝ nadǝn dǝgai, wolodiyanju ye tiro ambǝccagane
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 fǝkkanju carui, koro cunju ngumnjan ruwuwada mbeji.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Kua adǝn fuwun bune bawo, koro nur fatǝlaye-a kǝngalle-alan mǝradunja bawo, awoa Ala Kǝmandedǝma tayia wassi. Ngaiman har abada abadinno kǝrmai canodi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Daji malaiyadǝye wuro: «Mana ani awo mǝrsaduye ye, jire ye. Kǝmande Ala Ruhunju karwu nawiyayero njakkomadǝ awowa tussiwawo dole wakkajaidǝa wolodiyanjuro isanoduwuro malaiyanjua kinodo,» yeno.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 «Akkoni duwan isǝkki. Barganju kam duwon mana nawinawi kitawu adǝyea fanje ngojǝnamadǝ.»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Wuma Yahaya awo ania fakke kirukko. Fakke kirukkǝniya, fuwu malaiya awo ania fǝlesǝgǝnadǝyen tiro ambǝttuwuro tǝmgadakko.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Amma wuro: «Bare dimmi! Wu ye wolodi Alaye, koro wu-a ni-a kǝramiyanǝm nawiyadǝ-a am mana kitawu adǝn ruwuwada ngodawu-a samma tilo. Alaro ambǝtkǝne!» yeno.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Koro walde wuro: «Bare mana nawinawi adǝyedǝa gǝranǝmmi, sanju del karǝnjǝna nangaro.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kam jirenambumadǝ jirenambunjun dǝga, kam tayir gǝnidǝ ye tayirnambunjun dǝga. Kam jiremadǝ ye jirenjun dǝga, kam mumindǝ ye nanmuminnjun dǝga,» yeno.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 «Akkoni duwan isǝkki. Adǝgaima alwasini kudǝkke wundu yayero kǝla awo cǝdǝnadǝyen kalkallo yikki.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Wuma alfa ye, omega ye wo. Wuma burwoye ye, daryeye ye wo. Wuma badiduram ye, njeroram ye wo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Barganja am kajǝmunja tuljana, ngainin amari kǝska ro fandoyen ngǝroye-a bǝrnidǝro cinnanjuyen ngawoye-a cawandidǝ!
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Tawar so, sagawuwu so, kǝnjǝnawu so, kamceji so, sǝnǝmgu so, am jirenambuwu kattuwu rawowu samma so deyan.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Wuma Isa, nayi jama wua gawuro awo ania isanonjaaro malaiyania kinodǝkko. Wuma Mai Daudaye fǝrdunju ye, kaduwunju yedǝ wo, wuma Sillowu Fajarre Bul Fokdǝ wo.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ruhu Alaye-a njududǝ-aye: «Are!» cani. Kam fanjǝnamadǝye: «Are!» wuljo. Kam ngudunjuamadǝ iso, koro kam cǝraanamadǝ ingi ro fandoye dero ca!
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Wundu duwon mana nawinawi kitawu adǝyedǝa fanjidǝro shedagǝkki, kam laa awo laaa mana adǝro cǝrgaia, Ala tiro masiwa kitawu adǝn ruwuwadadǝa gǝrjiyi.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Koro kam laa awo laaa mana nawinawi kitawu adǝyedǝn cuttuluwia, Ala nuwanju kǝska ro fandoye-a bǝrni darajaadǝye-a kitawu adǝn ruwuwadadǝa cuttuluwi.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ti awo ania shedajidǝye: «Aaa, duwan isǝkki,» cǝni. Amin. Are, Kǝma Isa!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ser Kǝma Isaye am sammalan dǝga! Amin.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.