Apocalipse 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daji malaiyadǝ wuro kuluwu ingi ro fandoye yiyilji kudǝram gai tiyen awi yaye turui kuris kǝrmaiye Ala-a Tamadǝ-ayen culuwidǝa fǝleseyeno.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Dawu farsam bǝrnidǝyen ci yindi kuluwudǝyen kǝska ro fandoye mbeji. Saa falnin kǝskadǝ mewun yindinno tada cakki, kǝndawu fin yaye tada cakki, koro kalunjudǝ jama duniayea isangaduwuro faidaa.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Kua adǝn fuwun awima baskuwada bawo. Kuris kǝrmaiye Ala-a Tamadǝ-ayedǝ nadǝn dǝgai, wolodiyanju ye tiro ambǝccagane
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 fǝkkanju carui, koro cunju ngumnjan ruwuwada mbeji.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Kua adǝn fuwun bune bawo, koro nur fatǝlaye-a kǝngalle-alan mǝradunja bawo, awoa Ala Kǝmandedǝma tayia wassi. Ngaiman har abada abadinno kǝrmai canodi.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Daji malaiyadǝye wuro: «Mana ani awo mǝrsaduye ye, jire ye. Kǝmande Ala Ruhunju karwu nawiyayero njakkomadǝ awowa tussiwawo dole wakkajaidǝa wolodiyanjuro isanoduwuro malaiyanjua kinodo,» yeno.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 «Akkoni duwan isǝkki. Barganju kam duwon mana nawinawi kitawu adǝyea fanje ngojǝnamadǝ.»
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Wuma Yahaya awo ania fakke kirukko. Fakke kirukkǝniya, fuwu malaiya awo ania fǝlesǝgǝnadǝyen tiro ambǝttuwuro tǝmgadakko.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Amma wuro: «Bare dimmi! Wu ye wolodi Alaye, koro wu-a ni-a kǝramiyanǝm nawiyadǝ-a am mana kitawu adǝn ruwuwada ngodawu-a samma tilo. Alaro ambǝtkǝne!» yeno.
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Koro walde wuro: «Bare mana nawinawi adǝyedǝa gǝranǝmmi, sanju del karǝnjǝna nangaro.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Kam jirenambumadǝ jirenambunjun dǝga, kam tayir gǝnidǝ ye tayirnambunjun dǝga. Kam jiremadǝ ye jirenjun dǝga, kam mumindǝ ye nanmuminnjun dǝga,» yeno.
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 «Akkoni duwan isǝkki. Adǝgaima alwasini kudǝkke wundu yayero kǝla awo cǝdǝnadǝyen kalkallo yikki.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Wuma alfa ye, omega ye wo. Wuma burwoye ye, daryeye ye wo. Wuma badiduram ye, njeroram ye wo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Barganja am kajǝmunja tuljana, ngainin amari kǝska ro fandoyen ngǝroye-a bǝrnidǝro cinnanjuyen ngawoye-a cawandidǝ!
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Tawar so, sagawuwu so, kǝnjǝnawu so, kamceji so, sǝnǝmgu so, am jirenambuwu kattuwu rawowu samma so deyan.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 «Wuma Isa, nayi jama wua gawuro awo ania isanonjaaro malaiyania kinodǝkko. Wuma Mai Daudaye fǝrdunju ye, kaduwunju yedǝ wo, wuma Sillowu Fajarre Bul Fokdǝ wo.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ruhu Alaye-a njududǝ-aye: «Are!» cani. Kam fanjǝnamadǝye: «Are!» wuljo. Kam ngudunjuamadǝ iso, koro kam cǝraanamadǝ ingi ro fandoye dero ca!
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Wundu duwon mana nawinawi kitawu adǝyedǝa fanjidǝro shedagǝkki, kam laa awo laaa mana adǝro cǝrgaia, Ala tiro masiwa kitawu adǝn ruwuwadadǝa gǝrjiyi.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Koro kam laa awo laaa mana nawinawi kitawu adǝyedǝn cuttuluwia, Ala nuwanju kǝska ro fandoye-a bǝrni darajaadǝye-a kitawu adǝn ruwuwadadǝa cuttuluwi.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ti awo ania shedajidǝye: «Aaa, duwan isǝkki,» cǝni. Amin. Are, Kǝma Isa!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Ser Kǝma Isaye am sammalan dǝga! Amin.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.