Apocalipse 22

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daji malaiyadǝ wuro kuluwu ingi ro fandoye yiyilji kudǝram gai tiyen awi yaye turui kuris kǝrmaiye Ala-a Tamadǝ-ayen culuwidǝa fǝleseyeno.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Dawu farsam bǝrnidǝyen ci yindi kuluwudǝyen kǝska ro fandoye mbeji. Saa falnin kǝskadǝ mewun yindinno tada cakki, kǝndawu fin yaye tada cakki, koro kalunjudǝ jama duniayea isangaduwuro faidaa.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Kua adǝn fuwun awima baskuwada bawo. Kuris kǝrmaiye Ala-a Tamadǝ-ayedǝ nadǝn dǝgai, wolodiyanju ye tiro ambǝccagane
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 fǝkkanju carui, koro cunju ngumnjan ruwuwada mbeji.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Kua adǝn fuwun bune bawo, koro nur fatǝlaye-a kǝngalle-alan mǝradunja bawo, awoa Ala Kǝmandedǝma tayia wassi. Ngaiman har abada abadinno kǝrmai canodi.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Daji malaiyadǝye wuro: «Mana ani awo mǝrsaduye ye, jire ye. Kǝmande Ala Ruhunju karwu nawiyayero njakkomadǝ awowa tussiwawo dole wakkajaidǝa wolodiyanjuro isanoduwuro malaiyanjua kinodo,» yeno.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 «Akkoni duwan isǝkki. Barganju kam duwon mana nawinawi kitawu adǝyea fanje ngojǝnamadǝ.»
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Wuma Yahaya awo ania fakke kirukko. Fakke kirukkǝniya, fuwu malaiya awo ania fǝlesǝgǝnadǝyen tiro ambǝttuwuro tǝmgadakko.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Amma wuro: «Bare dimmi! Wu ye wolodi Alaye, koro wu-a ni-a kǝramiyanǝm nawiyadǝ-a am mana kitawu adǝn ruwuwada ngodawu-a samma tilo. Alaro ambǝtkǝne!» yeno.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Koro walde wuro: «Bare mana nawinawi adǝyedǝa gǝranǝmmi, sanju del karǝnjǝna nangaro.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kam jirenambumadǝ jirenambunjun dǝga, kam tayir gǝnidǝ ye tayirnambunjun dǝga. Kam jiremadǝ ye jirenjun dǝga, kam mumindǝ ye nanmuminnjun dǝga,» yeno.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 «Akkoni duwan isǝkki. Adǝgaima alwasini kudǝkke wundu yayero kǝla awo cǝdǝnadǝyen kalkallo yikki.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Wuma alfa ye, omega ye wo. Wuma burwoye ye, daryeye ye wo. Wuma badiduram ye, njeroram ye wo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Barganja am kajǝmunja tuljana, ngainin amari kǝska ro fandoyen ngǝroye-a bǝrnidǝro cinnanjuyen ngawoye-a cawandidǝ!
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Tawar so, sagawuwu so, kǝnjǝnawu so, kamceji so, sǝnǝmgu so, am jirenambuwu kattuwu rawowu samma so deyan.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 «Wuma Isa, nayi jama wua gawuro awo ania isanonjaaro malaiyania kinodǝkko. Wuma Mai Daudaye fǝrdunju ye, kaduwunju yedǝ wo, wuma Sillowu Fajarre Bul Fokdǝ wo.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ruhu Alaye-a njududǝ-aye: «Are!» cani. Kam fanjǝnamadǝye: «Are!» wuljo. Kam ngudunjuamadǝ iso, koro kam cǝraanamadǝ ingi ro fandoye dero ca!
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Wundu duwon mana nawinawi kitawu adǝyedǝa fanjidǝro shedagǝkki, kam laa awo laaa mana adǝro cǝrgaia, Ala tiro masiwa kitawu adǝn ruwuwadadǝa gǝrjiyi.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Koro kam laa awo laaa mana nawinawi kitawu adǝyedǝn cuttuluwia, Ala nuwanju kǝska ro fandoye-a bǝrni darajaadǝye-a kitawu adǝn ruwuwadadǝa cuttuluwi.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ti awo ania shedajidǝye: «Aaa, duwan isǝkki,» cǝni. Amin. Are, Kǝma Isa!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ser Kǝma Isaye am sammalan dǝga! Amin.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.