Apocalipse 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daji same bǝɍin-a cidi bǝɍin-a kirukko. Same burwoye-a cidi burwoye-adǝ baworo waljana, koro teku ye gadero bawo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Koro bǝrni tayir tiro Jerujalem bǝɍin canidǝa samelan na Alayen jǝpci kirukko. Bǝrnidǝ njudu kwanju nangaro kawara cǝdǝnadǝ gai dabbargada.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Kowo kura laa kuris kǝrmaiyedǝlan nukci fangekko. Tiye: «Akko kǝndǝgairam Alaye na amben, koro tayi-a rokko dǝgai. Tayi jamanjuro waljai, koro Ala kǝlanju tayi-a rokko dǝgai ye, Alanjaro walji ye.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Simalonja sammaa simnjan cinji. Kua adǝn fuwun karmo ye bawo, lagaran ye bawo, koro so dio ye bawo, bone nja ye bawo, dalilnjudǝ awowa cayedǝ baworo waljana nangaro,» yeno.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Daji ti kǝla kuris kǝrmaiyen napkadamadǝye: «Akko awo sammaa bǝɍinno dio dikki!» yeno. Koro wuro: «Ruwune, awoa mana ani awo mǝrsaduye ye, jire ye,» yeno.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Koro walde wuro: «Cerǝna! Wuma burwoye ye, daryeye ye wo. Wuma badiduram ye, njeroram ye wo. Wu kam nguduadǝro sim ingi ro fandoyen dero kǝnjaro yikki.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝ awo ania warasaji, koro wu Alanjuro wallǝkki, ti ye tadaniro walji.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Amma am koiwu so, aman bowu so, am haramgada so, kamceji so, kǝnjǝnawu so, boka so, sǝnǝmgu so, kattuwu kamdawu samma sodǝ, nuwanja bǝrǝm kannuye-a kau kannu kimejǝgǝnaye-a. Adǝma karmo yindiyedǝ wo.»
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Daji malaiya tulur tasa tulur masiwa tulur daryeyelan casambǝɍǝna mukkonnadǝye falnja ise mana sadde wuro: «Are, niro njudu wotte kamu Tamayedǝa fǝlenjǝgǝkki,» yeno.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ruhu Alaye wuro jǝmsiye wahayilan malaiyadǝ kǝla kau kuruwu kura laayero sade bǝrni tayir Jerujalembe samelan na Alayen jǝpci fǝleseyeno.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Bǝrnidǝ daraja Alayea nangaro jauro nurra alama kau tamanna tiyen awi yaye turui tiro jasfa canidǝ gai warak yiyilji,
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 koro garu kura ye, kuruwu ye cinna ngaworam mewun yindinna. Cinnawadǝlan malaiya mewun yindin mbeji, koro cinnawadǝlan cu jiɍi mewun yindin tadawa Israyilaye ruwuwada ye mbeji.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Adinnamlan cinna yakku mbeji, yalalan cinna yakku, anǝmlan cinna yakku, fǝdelan cinna yakku.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Garu bǝrnidǝyedǝ fǝrdu mewun yindinna, koro kǝlanjan cu mewun yindin kǝngayam mewun yindin Tamadǝyedǝ ruwuwada.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaiya wuro manasiyidǝ bǝrnidǝ-a cinnawanju-a garunju-a ngalduro mukkonjun ngalduram ka dinarrea.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Bǝrnidǝ kǝrkǝm cǝk dewua, nankuruwunju-a nanfaraknju-a samma tilo. Malaiyadǝ tia ka ngalduramnjun ngalyenniya, ngal dǝwu mewun yindin. Nankuruwunju-a nanfaraknju-a dadunju-a samma tilo.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ngal kambelan, wotte ngal malaiyayelan faidade garu bǝrniyedǝa ngalyenniya, ja mian fidewun deri.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Garudǝ kau tamanna tiro jasfa canilan tǝdandǝna, bǝrnidǝ ye dinar ngalwo, kudǝram tiyen awi yaye turui-a camun.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Fǝrduwa garu bǝrnidǝyedǝ kau tamanna jiɍi jiɍilan janeyada. Burwoyedǝ kau tamanna jasfa canilan janeyada, yindiyedǝ safirlan, yakkuyedǝ agetlan, dewuyedǝ yemerodlan,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 uwuyedǝ oniklan, arakkuyedǝ karneliyalan, tulurredǝ kǝrasolailan, wuskuyedǝ birillan, lǝgarredǝ tofaslan, mewuyedǝ kǝrasofaraslan, mewun tilonnedǝ jasinlan, mewun yindinnedǝ amatislan.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Cinna mewun yindindǝ mursam mewun yindin, finja yaye mursam fal. Farsam bǝrniyedǝ dinar ngalwo, kudǝram tiyen awi yaye turui-a camun.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Bǝrnidǝlan Fado Alaye rukkǝni, awoa Ala Kǝmande Martawama-a Tama-adǝ tayima Fado Alaye bǝrnidǝyedǝ wo.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Bǝrnidǝ nur kǝngalle-a kumballe-alan mǝradunju bawo, awoa daraja Alaye nur gai tia wassǝna, koro Tamadǝ ye fatǝlanju.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Jama duniaye samma nur bǝrnidǝyedǝn kǝndǝgai cadi, koro maiya duniaye ye darajanjaa bǝrnidǝro cawudi.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Cinnawa bǝrniyedǝ kausu tǝmmaro jaktaiwawo, awoa bune nadǝn bawo.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Daraja-a martawa-a jama duniaye sammaa curodǝro cawudi.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Awima tayir gǝni curodǝro ngayiwawo, koro kam awo waada dioma so, kattuwuma so ye curodǝro ngasayiwawo, sai am duwon cunja curo kitawu roye Tamadǝyen ruwuwadadǝ.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.