Apocalipse 21
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Daji same bǝɍin-a cidi bǝɍin-a kirukko. Same burwoye-a cidi burwoye-adǝ baworo waljana, koro teku ye gadero bawo.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Koro bǝrni tayir tiro Jerujalem bǝɍin canidǝa samelan na Alayen jǝpci kirukko. Bǝrnidǝ njudu kwanju nangaro kawara cǝdǝnadǝ gai dabbargada.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Kowo kura laa kuris kǝrmaiyedǝlan nukci fangekko. Tiye: «Akko kǝndǝgairam Alaye na amben, koro tayi-a rokko dǝgai. Tayi jamanjuro waljai, koro Ala kǝlanju tayi-a rokko dǝgai ye, Alanjaro walji ye.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Simalonja sammaa simnjan cinji. Kua adǝn fuwun karmo ye bawo, lagaran ye bawo, koro so dio ye bawo, bone nja ye bawo, dalilnjudǝ awowa cayedǝ baworo waljana nangaro,» yeno.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Daji ti kǝla kuris kǝrmaiyen napkadamadǝye: «Akko awo sammaa bǝɍinno dio dikki!» yeno. Koro wuro: «Ruwune, awoa mana ani awo mǝrsaduye ye, jire ye,» yeno.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Koro walde wuro: «Cerǝna! Wuma burwoye ye, daryeye ye wo. Wuma badiduram ye, njeroram ye wo. Wu kam nguduadǝro sim ingi ro fandoyen dero kǝnjaro yikki.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝ awo ania warasaji, koro wu Alanjuro wallǝkki, ti ye tadaniro walji.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Amma am koiwu so, aman bowu so, am haramgada so, kamceji so, kǝnjǝnawu so, boka so, sǝnǝmgu so, kattuwu kamdawu samma sodǝ, nuwanja bǝrǝm kannuye-a kau kannu kimejǝgǝnaye-a. Adǝma karmo yindiyedǝ wo.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Daji malaiya tulur tasa tulur masiwa tulur daryeyelan casambǝɍǝna mukkonnadǝye falnja ise mana sadde wuro: «Are, niro njudu wotte kamu Tamayedǝa fǝlenjǝgǝkki,» yeno.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ruhu Alaye wuro jǝmsiye wahayilan malaiyadǝ kǝla kau kuruwu kura laayero sade bǝrni tayir Jerujalembe samelan na Alayen jǝpci fǝleseyeno.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Bǝrnidǝ daraja Alayea nangaro jauro nurra alama kau tamanna tiyen awi yaye turui tiro jasfa canidǝ gai warak yiyilji,
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 koro garu kura ye, kuruwu ye cinna ngaworam mewun yindinna. Cinnawadǝlan malaiya mewun yindin mbeji, koro cinnawadǝlan cu jiɍi mewun yindin tadawa Israyilaye ruwuwada ye mbeji.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Adinnamlan cinna yakku mbeji, yalalan cinna yakku, anǝmlan cinna yakku, fǝdelan cinna yakku.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Garu bǝrnidǝyedǝ fǝrdu mewun yindinna, koro kǝlanjan cu mewun yindin kǝngayam mewun yindin Tamadǝyedǝ ruwuwada.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaiya wuro manasiyidǝ bǝrnidǝ-a cinnawanju-a garunju-a ngalduro mukkonjun ngalduram ka dinarrea.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Bǝrnidǝ kǝrkǝm cǝk dewua, nankuruwunju-a nanfaraknju-a samma tilo. Malaiyadǝ tia ka ngalduramnjun ngalyenniya, ngal dǝwu mewun yindin. Nankuruwunju-a nanfaraknju-a dadunju-a samma tilo.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ngal kambelan, wotte ngal malaiyayelan faidade garu bǝrniyedǝa ngalyenniya, ja mian fidewun deri.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Garudǝ kau tamanna tiro jasfa canilan tǝdandǝna, bǝrnidǝ ye dinar ngalwo, kudǝram tiyen awi yaye turui-a camun.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Fǝrduwa garu bǝrnidǝyedǝ kau tamanna jiɍi jiɍilan janeyada. Burwoyedǝ kau tamanna jasfa canilan janeyada, yindiyedǝ safirlan, yakkuyedǝ agetlan, dewuyedǝ yemerodlan,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 uwuyedǝ oniklan, arakkuyedǝ karneliyalan, tulurredǝ kǝrasolailan, wuskuyedǝ birillan, lǝgarredǝ tofaslan, mewuyedǝ kǝrasofaraslan, mewun tilonnedǝ jasinlan, mewun yindinnedǝ amatislan.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Cinna mewun yindindǝ mursam mewun yindin, finja yaye mursam fal. Farsam bǝrniyedǝ dinar ngalwo, kudǝram tiyen awi yaye turui-a camun.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Bǝrnidǝlan Fado Alaye rukkǝni, awoa Ala Kǝmande Martawama-a Tama-adǝ tayima Fado Alaye bǝrnidǝyedǝ wo.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bǝrnidǝ nur kǝngalle-a kumballe-alan mǝradunju bawo, awoa daraja Alaye nur gai tia wassǝna, koro Tamadǝ ye fatǝlanju.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Jama duniaye samma nur bǝrnidǝyedǝn kǝndǝgai cadi, koro maiya duniaye ye darajanjaa bǝrnidǝro cawudi.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Cinnawa bǝrniyedǝ kausu tǝmmaro jaktaiwawo, awoa bune nadǝn bawo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Daraja-a martawa-a jama duniaye sammaa curodǝro cawudi.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Awima tayir gǝni curodǝro ngayiwawo, koro kam awo waada dioma so, kattuwuma so ye curodǝro ngasayiwawo, sai am duwon cunja curo kitawu roye Tamadǝyen ruwuwadadǝ.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.