Apocalipse 21

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daji same bǝɍin-a cidi bǝɍin-a kirukko. Same burwoye-a cidi burwoye-adǝ baworo waljana, koro teku ye gadero bawo.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Koro bǝrni tayir tiro Jerujalem bǝɍin canidǝa samelan na Alayen jǝpci kirukko. Bǝrnidǝ njudu kwanju nangaro kawara cǝdǝnadǝ gai dabbargada.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Kowo kura laa kuris kǝrmaiyedǝlan nukci fangekko. Tiye: «Akko kǝndǝgairam Alaye na amben, koro tayi-a rokko dǝgai. Tayi jamanjuro waljai, koro Ala kǝlanju tayi-a rokko dǝgai ye, Alanjaro walji ye.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Simalonja sammaa simnjan cinji. Kua adǝn fuwun karmo ye bawo, lagaran ye bawo, koro so dio ye bawo, bone nja ye bawo, dalilnjudǝ awowa cayedǝ baworo waljana nangaro,» yeno.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Daji ti kǝla kuris kǝrmaiyen napkadamadǝye: «Akko awo sammaa bǝɍinno dio dikki!» yeno. Koro wuro: «Ruwune, awoa mana ani awo mǝrsaduye ye, jire ye,» yeno.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Koro walde wuro: «Cerǝna! Wuma burwoye ye, daryeye ye wo. Wuma badiduram ye, njeroram ye wo. Wu kam nguduadǝro sim ingi ro fandoyen dero kǝnjaro yikki.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Kam kǝnnasar cuwandǝnamadǝ awo ania warasaji, koro wu Alanjuro wallǝkki, ti ye tadaniro walji.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Amma am koiwu so, aman bowu so, am haramgada so, kamceji so, kǝnjǝnawu so, boka so, sǝnǝmgu so, kattuwu kamdawu samma sodǝ, nuwanja bǝrǝm kannuye-a kau kannu kimejǝgǝnaye-a. Adǝma karmo yindiyedǝ wo.»
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Daji malaiya tulur tasa tulur masiwa tulur daryeyelan casambǝɍǝna mukkonnadǝye falnja ise mana sadde wuro: «Are, niro njudu wotte kamu Tamayedǝa fǝlenjǝgǝkki,» yeno.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ruhu Alaye wuro jǝmsiye wahayilan malaiyadǝ kǝla kau kuruwu kura laayero sade bǝrni tayir Jerujalembe samelan na Alayen jǝpci fǝleseyeno.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Bǝrnidǝ daraja Alayea nangaro jauro nurra alama kau tamanna tiyen awi yaye turui tiro jasfa canidǝ gai warak yiyilji,
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 koro garu kura ye, kuruwu ye cinna ngaworam mewun yindinna. Cinnawadǝlan malaiya mewun yindin mbeji, koro cinnawadǝlan cu jiɍi mewun yindin tadawa Israyilaye ruwuwada ye mbeji.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Adinnamlan cinna yakku mbeji, yalalan cinna yakku, anǝmlan cinna yakku, fǝdelan cinna yakku.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Garu bǝrnidǝyedǝ fǝrdu mewun yindinna, koro kǝlanjan cu mewun yindin kǝngayam mewun yindin Tamadǝyedǝ ruwuwada.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malaiya wuro manasiyidǝ bǝrnidǝ-a cinnawanju-a garunju-a ngalduro mukkonjun ngalduram ka dinarrea.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Bǝrnidǝ kǝrkǝm cǝk dewua, nankuruwunju-a nanfaraknju-a samma tilo. Malaiyadǝ tia ka ngalduramnjun ngalyenniya, ngal dǝwu mewun yindin. Nankuruwunju-a nanfaraknju-a dadunju-a samma tilo.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ngal kambelan, wotte ngal malaiyayelan faidade garu bǝrniyedǝa ngalyenniya, ja mian fidewun deri.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Garudǝ kau tamanna tiro jasfa canilan tǝdandǝna, bǝrnidǝ ye dinar ngalwo, kudǝram tiyen awi yaye turui-a camun.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Fǝrduwa garu bǝrnidǝyedǝ kau tamanna jiɍi jiɍilan janeyada. Burwoyedǝ kau tamanna jasfa canilan janeyada, yindiyedǝ safirlan, yakkuyedǝ agetlan, dewuyedǝ yemerodlan,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 uwuyedǝ oniklan, arakkuyedǝ karneliyalan, tulurredǝ kǝrasolailan, wuskuyedǝ birillan, lǝgarredǝ tofaslan, mewuyedǝ kǝrasofaraslan, mewun tilonnedǝ jasinlan, mewun yindinnedǝ amatislan.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Cinna mewun yindindǝ mursam mewun yindin, finja yaye mursam fal. Farsam bǝrniyedǝ dinar ngalwo, kudǝram tiyen awi yaye turui-a camun.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Bǝrnidǝlan Fado Alaye rukkǝni, awoa Ala Kǝmande Martawama-a Tama-adǝ tayima Fado Alaye bǝrnidǝyedǝ wo.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bǝrnidǝ nur kǝngalle-a kumballe-alan mǝradunju bawo, awoa daraja Alaye nur gai tia wassǝna, koro Tamadǝ ye fatǝlanju.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Jama duniaye samma nur bǝrnidǝyedǝn kǝndǝgai cadi, koro maiya duniaye ye darajanjaa bǝrnidǝro cawudi.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Cinnawa bǝrniyedǝ kausu tǝmmaro jaktaiwawo, awoa bune nadǝn bawo.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Daraja-a martawa-a jama duniaye sammaa curodǝro cawudi.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Awima tayir gǝni curodǝro ngayiwawo, koro kam awo waada dioma so, kattuwuma so ye curodǝro ngasayiwawo, sai am duwon cunja curo kitawu roye Tamadǝyen ruwuwadadǝ.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.