Apocalipse 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Akko wahayi Isa Almasiwuye, wahayi duwon Ala tiro awo tussiwawo fagat wakkajidǝa am tia gawuro fǝlejuworo cinadǝ. Ti ye malaiyanju laaa cunode wolodinju Yahayaro isanoyeyeno.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yahaya ye awo kǝla mana Alaye-a sheda Isa Almasiwuye-ayen curuna sammaa shedayeno.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Bargaa kam mana kawuɍi nawinawi adǝyea kǝrajidǝ, koro bargaa ye tayi awo tilan ruwuwadadǝa fanjane ngojaidǝ, dalilnjudǝ sanju karǝnjǝna nangaro.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Wuma Yahayadǝ jama tulur Isaa gawu cidi Asiyayero: Salam! Ala duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ ser-a nanlewa-a njado! Ruhu tulur fuwu kurisnju kǝrmaiyen dasaanadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Koro Isa Almasiwu shedama amanna, karmolan burwon ciduma, koro maiya dunia sammayea nodomadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 koro andia nodowu-a ɍimanna-a Ala Bawanjuyero sadǝna yedǝ, tiro daraja-a kǝnduwo-a har abada abadinno tio! Amin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Akko curo fofouyen kǝnde cǝdi. Wundu yaye simnjun tia curui, har am tia sukcanadǝ, koro jama duniaye samma kǝla tiyen casiri. Adǝgaima. Amin.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ala Kǝmandeye: «Wuma burwoye wo, daryeye ye wo, Martawama duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ wo!» yeno.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Wu Yahaya kǝramindo ye, kamando ye curo bone nja-a nodo bargaa-a nettu-a Isalan dasaanadǝyen, kǝla mana Alaye-a sheda Isaye-ayen cuku Batmos canilan kǝrgakko.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ngai duwon, yim Kǝmayea Ruhu Alaye wuro jǝmsiye kowo kura kangadiye gai ngawonin nukci fangekko.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Kowodǝye wuro: «Awo rumidǝa kitawulan ruwune jama tulur Isaa gawu bǝrni aniyero juwagǝne: Afisa, Simirna, Birgamus, Tiyatira, Sardis, Filadelfiya, Lawudikiya.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Daji wundu wuro manasiyiro kuroro suworgadakko. Suworgadakkǝniya, fatǝla dinarre tulur kirukko,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 koro dawunjan awo laa adamgǝna-a camun daada mbeji. Kajǝmu kuruwu luwada, koro bel dinarre nganjinjuro tikkerǝna.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Kǝlanju-a kanduɍinju-a bul fok wulu bul gai, simnju ye tǝlam kannuye gai.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Sinju ye kullo kagǝlmadin cingada yiyiljiro kalakcǝnadǝ gai, kowonju ye ingi ngǝwu dunoaro cǝgasi gai.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Mukkonju kǝmboramlan sillowu tulurra, cinjulan kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada luwo cǝdi. Fǝkkanju ye jauro nurra kǝngal kausu kǝla dawuye gai.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Tia kirukkǝniya, fuwunjun nukkǝna gai bǝp kirukko. Daji mukkonju kǝmboram gǝnasiye wuro: «Bare rinǝmmi! Wuma burwoye wo, wuma daryeye ye wo,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 wuma Kǝndǝgaimadǝ wo. Calan nukkǝna, amma akkoni har abada abadinno roa kǝrgakko. Adǝgaima mukkonin cuwuram Karmo-a Leira-ayea takkǝna.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Adǝ nangaro awo rummadǝa ruwune, awo duwon kǝrma mbeji, koro awo ngawo awo aniyen wakkajaidǝ.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Akko maana asǝr sillowu tulur mukkoni kǝmboramlan rummadǝ-a fatǝla dinarre tulurdǝ-ayedǝ: Sillowu tulur ani tayima malaiyawa jama tulur wua gawudǝye wo, fatǝla tulur ani ye tayima jama tulurdǝ wo,» yeno.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.