Apocalipse 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akko wahayi Isa Almasiwuye, wahayi duwon Ala tiro awo tussiwawo fagat wakkajidǝa am tia gawuro fǝlejuworo cinadǝ. Ti ye malaiyanju laaa cunode wolodinju Yahayaro isanoyeyeno.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Yahaya ye awo kǝla mana Alaye-a sheda Isa Almasiwuye-ayen curuna sammaa shedayeno.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Bargaa kam mana kawuɍi nawinawi adǝyea kǝrajidǝ, koro bargaa ye tayi awo tilan ruwuwadadǝa fanjane ngojaidǝ, dalilnjudǝ sanju karǝnjǝna nangaro.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Wuma Yahayadǝ jama tulur Isaa gawu cidi Asiyayero: Salam! Ala duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ ser-a nanlewa-a njado! Ruhu tulur fuwu kurisnju kǝrmaiyen dasaanadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Koro Isa Almasiwu shedama amanna, karmolan burwon ciduma, koro maiya dunia sammayea nodomadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 koro andia nodowu-a ɍimanna-a Ala Bawanjuyero sadǝna yedǝ, tiro daraja-a kǝnduwo-a har abada abadinno tio! Amin.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Akko curo fofouyen kǝnde cǝdi. Wundu yaye simnjun tia curui, har am tia sukcanadǝ, koro jama duniaye samma kǝla tiyen casiri. Adǝgaima. Amin.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Ala Kǝmandeye: «Wuma burwoye wo, daryeye ye wo, Martawama duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ wo!» yeno.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Wu Yahaya kǝramindo ye, kamando ye curo bone nja-a nodo bargaa-a nettu-a Isalan dasaanadǝyen, kǝla mana Alaye-a sheda Isaye-ayen cuku Batmos canilan kǝrgakko.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ngai duwon, yim Kǝmayea Ruhu Alaye wuro jǝmsiye kowo kura kangadiye gai ngawonin nukci fangekko.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Kowodǝye wuro: «Awo rumidǝa kitawulan ruwune jama tulur Isaa gawu bǝrni aniyero juwagǝne: Afisa, Simirna, Birgamus, Tiyatira, Sardis, Filadelfiya, Lawudikiya.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Daji wundu wuro manasiyiro kuroro suworgadakko. Suworgadakkǝniya, fatǝla dinarre tulur kirukko,
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 koro dawunjan awo laa adamgǝna-a camun daada mbeji. Kajǝmu kuruwu luwada, koro bel dinarre nganjinjuro tikkerǝna.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Kǝlanju-a kanduɍinju-a bul fok wulu bul gai, simnju ye tǝlam kannuye gai.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Sinju ye kullo kagǝlmadin cingada yiyiljiro kalakcǝnadǝ gai, kowonju ye ingi ngǝwu dunoaro cǝgasi gai.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Mukkonju kǝmboramlan sillowu tulurra, cinjulan kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada luwo cǝdi. Fǝkkanju ye jauro nurra kǝngal kausu kǝla dawuye gai.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Tia kirukkǝniya, fuwunjun nukkǝna gai bǝp kirukko. Daji mukkonju kǝmboram gǝnasiye wuro: «Bare rinǝmmi! Wuma burwoye wo, wuma daryeye ye wo,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 wuma Kǝndǝgaimadǝ wo. Calan nukkǝna, amma akkoni har abada abadinno roa kǝrgakko. Adǝgaima mukkonin cuwuram Karmo-a Leira-ayea takkǝna.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Adǝ nangaro awo rummadǝa ruwune, awo duwon kǝrma mbeji, koro awo ngawo awo aniyen wakkajaidǝ.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Akko maana asǝr sillowu tulur mukkoni kǝmboramlan rummadǝ-a fatǝla dinarre tulurdǝ-ayedǝ: Sillowu tulur ani tayima malaiyawa jama tulur wua gawudǝye wo, fatǝla tulur ani ye tayima jama tulurdǝ wo,» yeno.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.