Apocalipse 1

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akko wahayi Isa Almasiwuye, wahayi duwon Ala tiro awo tussiwawo fagat wakkajidǝa am tia gawuro fǝlejuworo cinadǝ. Ti ye malaiyanju laaa cunode wolodinju Yahayaro isanoyeyeno.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yahaya ye awo kǝla mana Alaye-a sheda Isa Almasiwuye-ayen curuna sammaa shedayeno.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Bargaa kam mana kawuɍi nawinawi adǝyea kǝrajidǝ, koro bargaa ye tayi awo tilan ruwuwadadǝa fanjane ngojaidǝ, dalilnjudǝ sanju karǝnjǝna nangaro.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Wuma Yahayadǝ jama tulur Isaa gawu cidi Asiyayero: Salam! Ala duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ ser-a nanlewa-a njado! Ruhu tulur fuwu kurisnju kǝrmaiyen dasaanadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Koro Isa Almasiwu shedama amanna, karmolan burwon ciduma, koro maiya dunia sammayea nodomadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 koro andia nodowu-a ɍimanna-a Ala Bawanjuyero sadǝna yedǝ, tiro daraja-a kǝnduwo-a har abada abadinno tio! Amin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Akko curo fofouyen kǝnde cǝdi. Wundu yaye simnjun tia curui, har am tia sukcanadǝ, koro jama duniaye samma kǝla tiyen casiri. Adǝgaima. Amin.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ala Kǝmandeye: «Wuma burwoye wo, daryeye ye wo, Martawama duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ wo!» yeno.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Wu Yahaya kǝramindo ye, kamando ye curo bone nja-a nodo bargaa-a nettu-a Isalan dasaanadǝyen, kǝla mana Alaye-a sheda Isaye-ayen cuku Batmos canilan kǝrgakko.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ngai duwon, yim Kǝmayea Ruhu Alaye wuro jǝmsiye kowo kura kangadiye gai ngawonin nukci fangekko.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Kowodǝye wuro: «Awo rumidǝa kitawulan ruwune jama tulur Isaa gawu bǝrni aniyero juwagǝne: Afisa, Simirna, Birgamus, Tiyatira, Sardis, Filadelfiya, Lawudikiya.»
11 que me disse:
12 Daji wundu wuro manasiyiro kuroro suworgadakko. Suworgadakkǝniya, fatǝla dinarre tulur kirukko,
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 koro dawunjan awo laa adamgǝna-a camun daada mbeji. Kajǝmu kuruwu luwada, koro bel dinarre nganjinjuro tikkerǝna.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Kǝlanju-a kanduɍinju-a bul fok wulu bul gai, simnju ye tǝlam kannuye gai.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Sinju ye kullo kagǝlmadin cingada yiyiljiro kalakcǝnadǝ gai, kowonju ye ingi ngǝwu dunoaro cǝgasi gai.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Mukkonju kǝmboramlan sillowu tulurra, cinjulan kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada luwo cǝdi. Fǝkkanju ye jauro nurra kǝngal kausu kǝla dawuye gai.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Tia kirukkǝniya, fuwunjun nukkǝna gai bǝp kirukko. Daji mukkonju kǝmboram gǝnasiye wuro: «Bare rinǝmmi! Wuma burwoye wo, wuma daryeye ye wo,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 wuma Kǝndǝgaimadǝ wo. Calan nukkǝna, amma akkoni har abada abadinno roa kǝrgakko. Adǝgaima mukkonin cuwuram Karmo-a Leira-ayea takkǝna.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Adǝ nangaro awo rummadǝa ruwune, awo duwon kǝrma mbeji, koro awo ngawo awo aniyen wakkajaidǝ.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Akko maana asǝr sillowu tulur mukkoni kǝmboramlan rummadǝ-a fatǝla dinarre tulurdǝ-ayedǝ: Sillowu tulur ani tayima malaiyawa jama tulur wua gawudǝye wo, fatǝla tulur ani ye tayima jama tulurdǝ wo,» yeno.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.