Apocalipse 1
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Akko wahayi Isa Almasiwuye, wahayi duwon Ala tiro awo tussiwawo fagat wakkajidǝa am tia gawuro fǝlejuworo cinadǝ. Ti ye malaiyanju laaa cunode wolodinju Yahayaro isanoyeyeno.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Yahaya ye awo kǝla mana Alaye-a sheda Isa Almasiwuye-ayen curuna sammaa shedayeno.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Bargaa kam mana kawuɍi nawinawi adǝyea kǝrajidǝ, koro bargaa ye tayi awo tilan ruwuwadadǝa fanjane ngojaidǝ, dalilnjudǝ sanju karǝnjǝna nangaro.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Wuma Yahayadǝ jama tulur Isaa gawu cidi Asiyayero: Salam! Ala duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ ser-a nanlewa-a njado! Ruhu tulur fuwu kurisnju kǝrmaiyen dasaanadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Koro Isa Almasiwu shedama amanna, karmolan burwon ciduma, koro maiya dunia sammayea nodomadǝ ye ser-a nanlewa-a njado!
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 koro andia nodowu-a ɍimanna-a Ala Bawanjuyero sadǝna yedǝ, tiro daraja-a kǝnduwo-a har abada abadinno tio! Amin.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Akko curo fofouyen kǝnde cǝdi. Wundu yaye simnjun tia curui, har am tia sukcanadǝ, koro jama duniaye samma kǝla tiyen casiri. Adǝgaima. Amin.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ala Kǝmandeye: «Wuma burwoye wo, daryeye ye wo, Martawama duwon kǝrma ye mbeji, kure yen dǝgana, fuwu yen dǝgaidǝ wo!» yeno.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Wu Yahaya kǝramindo ye, kamando ye curo bone nja-a nodo bargaa-a nettu-a Isalan dasaanadǝyen, kǝla mana Alaye-a sheda Isaye-ayen cuku Batmos canilan kǝrgakko.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ngai duwon, yim Kǝmayea Ruhu Alaye wuro jǝmsiye kowo kura kangadiye gai ngawonin nukci fangekko.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Kowodǝye wuro: «Awo rumidǝa kitawulan ruwune jama tulur Isaa gawu bǝrni aniyero juwagǝne: Afisa, Simirna, Birgamus, Tiyatira, Sardis, Filadelfiya, Lawudikiya.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Daji wundu wuro manasiyiro kuroro suworgadakko. Suworgadakkǝniya, fatǝla dinarre tulur kirukko,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 koro dawunjan awo laa adamgǝna-a camun daada mbeji. Kajǝmu kuruwu luwada, koro bel dinarre nganjinjuro tikkerǝna.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Kǝlanju-a kanduɍinju-a bul fok wulu bul gai, simnju ye tǝlam kannuye gai.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Sinju ye kullo kagǝlmadin cingada yiyiljiro kalakcǝnadǝ gai, kowonju ye ingi ngǝwu dunoaro cǝgasi gai.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Mukkonju kǝmboramlan sillowu tulurra, cinjulan kashagar tǝlam yindia ngǝlaro gallada luwo cǝdi. Fǝkkanju ye jauro nurra kǝngal kausu kǝla dawuye gai.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Tia kirukkǝniya, fuwunjun nukkǝna gai bǝp kirukko. Daji mukkonju kǝmboram gǝnasiye wuro: «Bare rinǝmmi! Wuma burwoye wo, wuma daryeye ye wo,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 wuma Kǝndǝgaimadǝ wo. Calan nukkǝna, amma akkoni har abada abadinno roa kǝrgakko. Adǝgaima mukkonin cuwuram Karmo-a Leira-ayea takkǝna.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Adǝ nangaro awo rummadǝa ruwune, awo duwon kǝrma mbeji, koro awo ngawo awo aniyen wakkajaidǝ.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Akko maana asǝr sillowu tulur mukkoni kǝmboramlan rummadǝ-a fatǝla dinarre tulurdǝ-ayedǝ: Sillowu tulur ani tayima malaiyawa jama tulur wua gawudǝye wo, fatǝla tulur ani ye tayima jama tulurdǝ wo,» yeno.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.