Apocalipse 18

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngawo adǝyen malaiya gade jauro kǝnduwoa samelan jǝpci kirukko, koro duniadǝ darajanjulan waskada.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Malaiyadǝ kowo dunoaro sapce: «Sidǝgǝna! Bǝrni kura Babilayedǝ sidǝgǝna! Kǝndǝgairam sedannaye ye, jongo karuwa batti sammaye ye, jongo ngudo batti sammaye ye, jongo bundi batti waada sammaye yero waljǝna,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 dalilnjudǝ jama duniaye samma ye diben dunoa kǝnjǝnanjuyen casana, maiya duniaye ye ti-a rokko kǝnjǝna cadǝna, koro sawurwu duniaye ye arsiyinju na kojǝnayelan gaɍiwuro waljana nangaro,» yeno.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Daji kowo gade laa samelan nukce: «Jamani, tilan luwowo! Bare biwuwanjuro mukko yakkuwwi bi masiwanju nayia lenjanni,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 dalilnjudǝ biwuwanju har samero taccana, koro Ala ye ayauwanjudǝa takcǝna nangaro.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Jiɍi cǝdǝnadǝ gai, ti yero yiddowo, koro kǝndonju kawakyindi tiro kalakkǝgǝnowo, kǝnjaram dijǝnadǝlan tiro kawakyindiro digǝnowo!
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Jiɍi rokura ye cǝdǝna, arsiyi ye na kojǝnaro capcǝnadǝ gai, yakkowo ajawu ca dama baworo karwunju kuttajo! Awoa karwunjun: “Wu mai kamuye, napkada kǝrmai nodǝkki. Wu kamu kwa faccǝgǝnaa gǝni, koro lagaran tǝmmaro dikkiwawo,” cǝni.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Adǝ nangaro curo kawu fallen masiwa tia cuwandi: karmo-a karwukutta-a kǝna-a. Koro kannu tia juwe cotto sijiyi. Nonowo, Ala Kǝmande wowom tiro gǝnajǝgǝnadǝ kǝnduwoma!» cǝni fangekko.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Daji maiya duniaye ti-a rokko kǝnjǝna cade kǝji arsiyinju dama bawoaye fanjanadǝ kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane: «Kuttu! Kuttu! Bǝrni kura, bǝrni kǝnduwoa Babilaye! Awoa curo sa fallen sharanǝm isǝna,» cani.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Sawurwu duniayeso ye kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri, wunduma karenja gadero cuwuiwawo nangaro.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Karedǝ dinar, ɍiwulla, jǝmma, mursam, yadi linne ngalwo, batta kime, shadda, batta kime cit, kǝskawa buwuccai jiɍi jiɍi, awo sheɍi kǝmagǝnne so, kǝska tamanna so, kullo so, su so, kau shawa solan tǝgarǝna jiɍi jiɍi,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 awowa jauro buwuccai, kare yajiye, kawudi so, fula samduye so, kaaji so, koro diben, kǝndawu jaitunne, rungo, algama, dalo, ngǝlaro, fǝr, amalenke, kaɍea, ro kambe.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Tayiye: «Awo kǝji con ronǝm cǝraana samma bawo faccaana. Karenǝm tamanna tamanna yiyiljaidǝ faccaana, koro gadero fandǝmbawo,» cani.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Sawurwu karedǝyeso barga bǝrni adǝyen gaɍiwuro waljanadǝ ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri:
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, bǝrni duwon kajǝmu linne ngalwo-a kime-a kime cit-aa lujǝna, kare kawaraye dinar so, kari so, mursam solan tǝdǝna cakkǝnadǝ!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Awoa curo sa fallen arsiyinju ani sammaa cotto sidǝgǝna!» Adǝgaima wurawa maara ingiye so, bǝlawurowu so, maarawu so, am barga ingiyen manǝmbui cadi samma tin kuruwunin dajane
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, yiljane: «Bǝrni fi bǝrni kura adǝ-a camun wo?» cani.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Katti kǝlanjaro fijagane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri: «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, arsiyinju duwon am tekulan maaranjaa sammaa gaɍiwuro cǝdǝnadǝ! Awoa curo sa fallen tia cotto sijaana!»
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 «Ni same ye, nayi muminna so, kǝngayamba so, nawiya so ye, kǝla tiyen kǝji fannowo, Ala nayiro shara kǝla tiyen njaddǝna nangaro.»
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Daji malaiya dunoa laa kau laa kau neduram mafǝndi gai ngoje tekuro gǝpciye: «Adǝgainin bǝrni kura Babilayedǝa duno bul foknin gǝpcai, koro gadero tuwandiwawo.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Kumbi jadu so, aiya yedu so, algaida-a kangadi-a fudu so gadero curonǝmnin fandiwawo, saniama mukkoye jiɍi fima gadero curonǝmnin tuwandiwawo, kowo kau nedurambe gadero curonǝmnin fandiwawo,
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 nur fatǝlaye gadero curonǝmnin wassiwawo, koro kowo mai larusaye so, njuduye so gadero curonǝmnin fandiwawo. Awoa calan sawurwunǝmdǝ wurawa duniaye, koro sagawunǝmlan jama duniaye sammaa jambanǝme jawallan tuluwumma,
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 koro curonjuman bu nawiyaye-a muminnaye-a am dunia ngan ronja cattuluwunaye-adǝ tuwandǝna,» yeno.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.