Apocalipse 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Ngawo adǝyen malaiya gade jauro kǝnduwoa samelan jǝpci kirukko, koro duniadǝ darajanjulan waskada.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Malaiyadǝ kowo dunoaro sapce: «Sidǝgǝna! Bǝrni kura Babilayedǝ sidǝgǝna! Kǝndǝgairam sedannaye ye, jongo karuwa batti sammaye ye, jongo ngudo batti sammaye ye, jongo bundi batti waada sammaye yero waljǝna,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 dalilnjudǝ jama duniaye samma ye diben dunoa kǝnjǝnanjuyen casana, maiya duniaye ye ti-a rokko kǝnjǝna cadǝna, koro sawurwu duniaye ye arsiyinju na kojǝnayelan gaɍiwuro waljana nangaro,» yeno.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Daji kowo gade laa samelan nukce: «Jamani, tilan luwowo! Bare biwuwanjuro mukko yakkuwwi bi masiwanju nayia lenjanni,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 dalilnjudǝ biwuwanju har samero taccana, koro Ala ye ayauwanjudǝa takcǝna nangaro.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Jiɍi cǝdǝnadǝ gai, ti yero yiddowo, koro kǝndonju kawakyindi tiro kalakkǝgǝnowo, kǝnjaram dijǝnadǝlan tiro kawakyindiro digǝnowo!
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Jiɍi rokura ye cǝdǝna, arsiyi ye na kojǝnaro capcǝnadǝ gai, yakkowo ajawu ca dama baworo karwunju kuttajo! Awoa karwunjun: “Wu mai kamuye, napkada kǝrmai nodǝkki. Wu kamu kwa faccǝgǝnaa gǝni, koro lagaran tǝmmaro dikkiwawo,” cǝni.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Adǝ nangaro curo kawu fallen masiwa tia cuwandi: karmo-a karwukutta-a kǝna-a. Koro kannu tia juwe cotto sijiyi. Nonowo, Ala Kǝmande wowom tiro gǝnajǝgǝnadǝ kǝnduwoma!» cǝni fangekko.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Daji maiya duniaye ti-a rokko kǝnjǝna cade kǝji arsiyinju dama bawoaye fanjanadǝ kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane: «Kuttu! Kuttu! Bǝrni kura, bǝrni kǝnduwoa Babilaye! Awoa curo sa fallen sharanǝm isǝna,» cani.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Sawurwu duniayeso ye kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri, wunduma karenja gadero cuwuiwawo nangaro.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Karedǝ dinar, ɍiwulla, jǝmma, mursam, yadi linne ngalwo, batta kime, shadda, batta kime cit, kǝskawa buwuccai jiɍi jiɍi, awo sheɍi kǝmagǝnne so, kǝska tamanna so, kullo so, su so, kau shawa solan tǝgarǝna jiɍi jiɍi,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 awowa jauro buwuccai, kare yajiye, kawudi so, fula samduye so, kaaji so, koro diben, kǝndawu jaitunne, rungo, algama, dalo, ngǝlaro, fǝr, amalenke, kaɍea, ro kambe.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Tayiye: «Awo kǝji con ronǝm cǝraana samma bawo faccaana. Karenǝm tamanna tamanna yiyiljaidǝ faccaana, koro gadero fandǝmbawo,» cani.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Sawurwu karedǝyeso barga bǝrni adǝyen gaɍiwuro waljanadǝ ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri:
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, bǝrni duwon kajǝmu linne ngalwo-a kime-a kime cit-aa lujǝna, kare kawaraye dinar so, kari so, mursam solan tǝdǝna cakkǝnadǝ!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Awoa curo sa fallen arsiyinju ani sammaa cotto sidǝgǝna!» Adǝgaima wurawa maara ingiye so, bǝlawurowu so, maarawu so, am barga ingiyen manǝmbui cadi samma tin kuruwunin dajane
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, yiljane: «Bǝrni fi bǝrni kura adǝ-a camun wo?» cani.
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Katti kǝlanjaro fijagane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri: «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, arsiyinju duwon am tekulan maaranjaa sammaa gaɍiwuro cǝdǝnadǝ! Awoa curo sa fallen tia cotto sijaana!»
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 «Ni same ye, nayi muminna so, kǝngayamba so, nawiya so ye, kǝla tiyen kǝji fannowo, Ala nayiro shara kǝla tiyen njaddǝna nangaro.»
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Daji malaiya dunoa laa kau laa kau neduram mafǝndi gai ngoje tekuro gǝpciye: «Adǝgainin bǝrni kura Babilayedǝa duno bul foknin gǝpcai, koro gadero tuwandiwawo.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Kumbi jadu so, aiya yedu so, algaida-a kangadi-a fudu so gadero curonǝmnin fandiwawo, saniama mukkoye jiɍi fima gadero curonǝmnin tuwandiwawo, kowo kau nedurambe gadero curonǝmnin fandiwawo,
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 nur fatǝlaye gadero curonǝmnin wassiwawo, koro kowo mai larusaye so, njuduye so gadero curonǝmnin fandiwawo. Awoa calan sawurwunǝmdǝ wurawa duniaye, koro sagawunǝmlan jama duniaye sammaa jambanǝme jawallan tuluwumma,
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 koro curonjuman bu nawiyaye-a muminnaye-a am dunia ngan ronja cattuluwunaye-adǝ tuwandǝna,» yeno.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.