Apocalipse 18
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Ngawo adǝyen malaiya gade jauro kǝnduwoa samelan jǝpci kirukko, koro duniadǝ darajanjulan waskada.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Malaiyadǝ kowo dunoaro sapce: «Sidǝgǝna! Bǝrni kura Babilayedǝ sidǝgǝna! Kǝndǝgairam sedannaye ye, jongo karuwa batti sammaye ye, jongo ngudo batti sammaye ye, jongo bundi batti waada sammaye yero waljǝna,
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 dalilnjudǝ jama duniaye samma ye diben dunoa kǝnjǝnanjuyen casana, maiya duniaye ye ti-a rokko kǝnjǝna cadǝna, koro sawurwu duniaye ye arsiyinju na kojǝnayelan gaɍiwuro waljana nangaro,» yeno.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Daji kowo gade laa samelan nukce: «Jamani, tilan luwowo! Bare biwuwanjuro mukko yakkuwwi bi masiwanju nayia lenjanni,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 dalilnjudǝ biwuwanju har samero taccana, koro Ala ye ayauwanjudǝa takcǝna nangaro.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Jiɍi cǝdǝnadǝ gai, ti yero yiddowo, koro kǝndonju kawakyindi tiro kalakkǝgǝnowo, kǝnjaram dijǝnadǝlan tiro kawakyindiro digǝnowo!
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Jiɍi rokura ye cǝdǝna, arsiyi ye na kojǝnaro capcǝnadǝ gai, yakkowo ajawu ca dama baworo karwunju kuttajo! Awoa karwunjun: “Wu mai kamuye, napkada kǝrmai nodǝkki. Wu kamu kwa faccǝgǝnaa gǝni, koro lagaran tǝmmaro dikkiwawo,” cǝni.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Adǝ nangaro curo kawu fallen masiwa tia cuwandi: karmo-a karwukutta-a kǝna-a. Koro kannu tia juwe cotto sijiyi. Nonowo, Ala Kǝmande wowom tiro gǝnajǝgǝnadǝ kǝnduwoma!» cǝni fangekko.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Daji maiya duniaye ti-a rokko kǝnjǝna cade kǝji arsiyinju dama bawoaye fanjanadǝ kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane: «Kuttu! Kuttu! Bǝrni kura, bǝrni kǝnduwoa Babilaye! Awoa curo sa fallen sharanǝm isǝna,» cani.
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Sawurwu duniayeso ye kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri, wunduma karenja gadero cuwuiwawo nangaro.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Karedǝ dinar, ɍiwulla, jǝmma, mursam, yadi linne ngalwo, batta kime, shadda, batta kime cit, kǝskawa buwuccai jiɍi jiɍi, awo sheɍi kǝmagǝnne so, kǝska tamanna so, kullo so, su so, kau shawa solan tǝgarǝna jiɍi jiɍi,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 awowa jauro buwuccai, kare yajiye, kawudi so, fula samduye so, kaaji so, koro diben, kǝndawu jaitunne, rungo, algama, dalo, ngǝlaro, fǝr, amalenke, kaɍea, ro kambe.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Tayiye: «Awo kǝji con ronǝm cǝraana samma bawo faccaana. Karenǝm tamanna tamanna yiyiljaidǝ faccaana, koro gadero fandǝmbawo,» cani.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Sawurwu karedǝyeso barga bǝrni adǝyen gaɍiwuro waljanadǝ ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri:
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, bǝrni duwon kajǝmu linne ngalwo-a kime-a kime cit-aa lujǝna, kare kawaraye dinar so, kari so, mursam solan tǝdǝna cakkǝnadǝ!
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Awoa curo sa fallen arsiyinju ani sammaa cotto sidǝgǝna!» Adǝgaima wurawa maara ingiye so, bǝlawurowu so, maarawu so, am barga ingiyen manǝmbui cadi samma tin kuruwunin dajane
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, yiljane: «Bǝrni fi bǝrni kura adǝ-a camun wo?» cani.
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Katti kǝlanjaro fijagane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri: «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, arsiyinju duwon am tekulan maaranjaa sammaa gaɍiwuro cǝdǝnadǝ! Awoa curo sa fallen tia cotto sijaana!»
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 «Ni same ye, nayi muminna so, kǝngayamba so, nawiya so ye, kǝla tiyen kǝji fannowo, Ala nayiro shara kǝla tiyen njaddǝna nangaro.»
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Daji malaiya dunoa laa kau laa kau neduram mafǝndi gai ngoje tekuro gǝpciye: «Adǝgainin bǝrni kura Babilayedǝa duno bul foknin gǝpcai, koro gadero tuwandiwawo.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Kumbi jadu so, aiya yedu so, algaida-a kangadi-a fudu so gadero curonǝmnin fandiwawo, saniama mukkoye jiɍi fima gadero curonǝmnin tuwandiwawo, kowo kau nedurambe gadero curonǝmnin fandiwawo,
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 nur fatǝlaye gadero curonǝmnin wassiwawo, koro kowo mai larusaye so, njuduye so gadero curonǝmnin fandiwawo. Awoa calan sawurwunǝmdǝ wurawa duniaye, koro sagawunǝmlan jama duniaye sammaa jambanǝme jawallan tuluwumma,
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 koro curonjuman bu nawiyaye-a muminnaye-a am dunia ngan ronja cattuluwunaye-adǝ tuwandǝna,» yeno.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.