Apocalipse 18

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngawo adǝyen malaiya gade jauro kǝnduwoa samelan jǝpci kirukko, koro duniadǝ darajanjulan waskada.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Malaiyadǝ kowo dunoaro sapce: «Sidǝgǝna! Bǝrni kura Babilayedǝ sidǝgǝna! Kǝndǝgairam sedannaye ye, jongo karuwa batti sammaye ye, jongo ngudo batti sammaye ye, jongo bundi batti waada sammaye yero waljǝna,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 dalilnjudǝ jama duniaye samma ye diben dunoa kǝnjǝnanjuyen casana, maiya duniaye ye ti-a rokko kǝnjǝna cadǝna, koro sawurwu duniaye ye arsiyinju na kojǝnayelan gaɍiwuro waljana nangaro,» yeno.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Daji kowo gade laa samelan nukce: «Jamani, tilan luwowo! Bare biwuwanjuro mukko yakkuwwi bi masiwanju nayia lenjanni,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 dalilnjudǝ biwuwanju har samero taccana, koro Ala ye ayauwanjudǝa takcǝna nangaro.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Jiɍi cǝdǝnadǝ gai, ti yero yiddowo, koro kǝndonju kawakyindi tiro kalakkǝgǝnowo, kǝnjaram dijǝnadǝlan tiro kawakyindiro digǝnowo!
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Jiɍi rokura ye cǝdǝna, arsiyi ye na kojǝnaro capcǝnadǝ gai, yakkowo ajawu ca dama baworo karwunju kuttajo! Awoa karwunjun: “Wu mai kamuye, napkada kǝrmai nodǝkki. Wu kamu kwa faccǝgǝnaa gǝni, koro lagaran tǝmmaro dikkiwawo,” cǝni.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Adǝ nangaro curo kawu fallen masiwa tia cuwandi: karmo-a karwukutta-a kǝna-a. Koro kannu tia juwe cotto sijiyi. Nonowo, Ala Kǝmande wowom tiro gǝnajǝgǝnadǝ kǝnduwoma!» cǝni fangekko.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Daji maiya duniaye ti-a rokko kǝnjǝna cade kǝji arsiyinju dama bawoaye fanjanadǝ kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane: «Kuttu! Kuttu! Bǝrni kura, bǝrni kǝnduwoa Babilaye! Awoa curo sa fallen sharanǝm isǝna,» cani.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Sawurwu duniayeso ye kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri, wunduma karenja gadero cuwuiwawo nangaro.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Karedǝ dinar, ɍiwulla, jǝmma, mursam, yadi linne ngalwo, batta kime, shadda, batta kime cit, kǝskawa buwuccai jiɍi jiɍi, awo sheɍi kǝmagǝnne so, kǝska tamanna so, kullo so, su so, kau shawa solan tǝgarǝna jiɍi jiɍi,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 awowa jauro buwuccai, kare yajiye, kawudi so, fula samduye so, kaaji so, koro diben, kǝndawu jaitunne, rungo, algama, dalo, ngǝlaro, fǝr, amalenke, kaɍea, ro kambe.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Tayiye: «Awo kǝji con ronǝm cǝraana samma bawo faccaana. Karenǝm tamanna tamanna yiyiljaidǝ faccaana, koro gadero fandǝmbawo,» cani.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Sawurwu karedǝyeso barga bǝrni adǝyen gaɍiwuro waljanadǝ ajawu tia cuwandǝnadǝa rijana nangaro, tin kuruwunin dajane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, bǝrni duwon kajǝmu linne ngalwo-a kime-a kime cit-aa lujǝna, kare kawaraye dinar so, kari so, mursam solan tǝdǝna cakkǝnadǝ!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Awoa curo sa fallen arsiyinju ani sammaa cotto sidǝgǝna!» Adǝgaima wurawa maara ingiye so, bǝlawurowu so, maarawu so, am barga ingiyen manǝmbui cadi samma tin kuruwunin dajane
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 kange kannu tia juwuiyedǝa caruiya, yiljane: «Bǝrni fi bǝrni kura adǝ-a camun wo?» cani.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Katti kǝlanjaro fijagane kǝla tiyen tai dajane burwu casakke casiri: «Kuttu, kuttu, bǝrni kura, arsiyinju duwon am tekulan maaranjaa sammaa gaɍiwuro cǝdǝnadǝ! Awoa curo sa fallen tia cotto sijaana!»
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 «Ni same ye, nayi muminna so, kǝngayamba so, nawiya so ye, kǝla tiyen kǝji fannowo, Ala nayiro shara kǝla tiyen njaddǝna nangaro.»
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Daji malaiya dunoa laa kau laa kau neduram mafǝndi gai ngoje tekuro gǝpciye: «Adǝgainin bǝrni kura Babilayedǝa duno bul foknin gǝpcai, koro gadero tuwandiwawo.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Kumbi jadu so, aiya yedu so, algaida-a kangadi-a fudu so gadero curonǝmnin fandiwawo, saniama mukkoye jiɍi fima gadero curonǝmnin tuwandiwawo, kowo kau nedurambe gadero curonǝmnin fandiwawo,
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 nur fatǝlaye gadero curonǝmnin wassiwawo, koro kowo mai larusaye so, njuduye so gadero curonǝmnin fandiwawo. Awoa calan sawurwunǝmdǝ wurawa duniaye, koro sagawunǝmlan jama duniaye sammaa jambanǝme jawallan tuluwumma,
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 koro curonjuman bu nawiyaye-a muminnaye-a am dunia ngan ronja cattuluwunaye-adǝ tuwandǝna,» yeno.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.