Apocalipse 13

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daji bundi laa tekudǝlan culuwi kirukko. Tidǝ kangadi mewua, kǝla tulurra. Kangadinjulan aɍiawu maila mewua, koro kǝlanju fin yaye kaala Alaa bastuye ruwuwada.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Bundi rukkǝnadǝ jajǝrma gai, sinju ye bulduye gai, cinju ye ngambe gai. Kadi mafǝndidǝ tiro dunonju-a kurisnju-a kǝnduwonju kura-aa kaino.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kǝlanju fal nuna gairo lorudǝna yaye, ngajǝna. Am duniaye samma bundidǝa ajapcane jaane
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 kadidǝro ambǝtkeyera, bundidǝro kǝnduwo cina nangaro. Koro bundidǝ yero ambǝtkeyera, tayiye: «Wundu bundidǝ gai wo? Koro wundu tia rakce lawalaji?» cani.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Tiro ci mana rokuraye dime Alaa bastuye kedo, koro tiro amari kǝndawu fidewun yindinno kǝrmai nodoye kedo.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Daji bundidǝ cinju kaje Alaa bastu badiyeno. Alaye cunju-a kǝndǝgairamnju-a amnju samen dasaana-aa baskeno.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Tiro amari muminnaro kǝriwu yikkadǝme kǝnnasar kǝlanjan fandoye kedo, koro tiro kǝnduwo kǝla jiɍi so, jama so, tǝlam so, lardu so fiyen yaye kedo.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Adǝgaima am dunian dasaana samma bundidǝro ambǝccagai, am duwon cunja tǝn dunia alaktǝnayen curo kitawu roye Tama duwaadadǝyen ruwudǝnnidǝ.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Kam kadaranju kaɍearo waldudǝ fagatto tia cadane kaɍearo kalakcai. Kam kadaranju kashagarlan tia njejodǝ fagatto kashagarlan tia ceyesi. Akko sa nettu-a kambǝrse-a muminnaye.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Daji bundi gade laa cididǝn culuwi kirukko. Tidǝ kangadi yindia ngǝlaro gai, koro kadi mafǝndi gai manaji.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Kǝnduwo bundi burwoye sammalan fuwunjun faidade dunia-a am tilan dasaana-aa cakke bundi burwoye lorunju karmoyen ngajǝnadǝro ambǝccagai.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Koro alama ajabba ajabba cǝde, har cakke kannu samelan cidiro fuwu amben jǝpciyi.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Am dunian dasaanaro bundi kashagarlan loruwada roa dǝganadǝro gumki cadando cǝne alama fuwunjun tiro amarjagane cǝdidǝlan tayia jambaji.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Bundi yindiyedǝro amari cade gumki bundi burwoyedǝro ro cakke har mana cǝde am tiro ambǝttuwu wajana sammaa cakke ceyesi.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Koro bundi yindiyedǝ cakke am kuran ganan so, gaɍiwun ngudin so, kamben kaɍean so sammaye mukko kǝmborambo bi ngumbo tawa gǝnajagai.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ngainin kam tawadǝa cǝdana gǝnia, wunduma rakce cuwuiwawo bi cǝladiwawo. Tawa adǝ cu bundidǝye bi lamba cunjuye.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Akko lamar nanrashiduye: Kam hangal kǝjiadǝ lamba bundidǝyea gayirjo! Lamba adǝ lamba kambe, koro lambanju yer arakkun firakkun lukko arakkun.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.